ATERIMA MED to pewna, legalna i bezpieczna firma – jesteśmy na rynku od 2011 roku
Ponad 100 000 razy! Na tyle zleceń wyjechali z nami nasi Opiekunowie przez ponad 10 lat.
Wypłacamy wynagrodzenie zawsze na czas – zgodnie z umową i wcześniejszymi ustaleniami.
Na 78% wszystkich naszych ofert wyjeżdżają ci sami, zadowoleni Opiekunowie. Znajdź swoją stałą ofertę!
Jesteśmy firmą nr 1 w branży opiekuńczej według rankingu firm na portalu opiekunki24.pl.
9,7/10 – nasza ocena wśród polecających nas Opiekunów. Dołącz do grona zadowolonych Opiekunów – sprawdź nasze oferty!
W naszej codziennej pracy kierujemy się mottem: „zaopiekuj się naszym Podopiecznym, a my zaopiekujemy się Tobą”.
Nasi Opiekunowie mają dostęp do bezpłatnych webinarów „Profesjonalni w opiece" z przydatnymi wskazówkami dotyczącymi opieki nad osobami starszymi.
Zapewniamy stałą i indywidualną opiekę Koordynatora.
Nasi Opiekunowie mogą korzystać z nieodpłatnych i indywidualnych porad prawnych.
Organizujemy przejazd w obie strony i zapewniamy bezpieczną podróż ATERIMA Busem od drzwi do drzwi.
Zapewniamy wsparcie psychologiczne przez telefoniczne konsultacje z psychologiem.
Nasi Opiekunowie mają dostęp do wsparcia językowego przez indywidualne konsultacje z lektorem języka niemieckiego oraz kursy językowe.
Zapewniamy wsparcie merytoryczne przez telefoniczne konsultacje w zakresie opieki z Ekspertami Biura Medycznego ATERIMA MED.
Ubezpieczamy każdego Opiekuna prywatnym ubezpieczeniem medycznym, które uprawnia do korzystania z bezpłatnej opieki medycznej na terenie Niemiec i Polski.
Mamy sprawdzone oferty – aktualizujemy status oferty każdorazowo ze zmiennikami.
Mamy zlecenia w atrakcyjnych regionach Niemiec – sprawdź nasze oferty!
Mamy blisko 1000 sprawdzonych ofert – pomagamy dopasować je do preferencji Opiekuna.
Do grona Opiekunów ATERIMA MED dołączył właśnie kolejny Opiekun – dziękujemy za zaufanie.
Teraz nasze oferty przegląda 17 osób. Sprawdź dostępne zlecenia i zarezerwuj najlepsze dla siebie.
W tej chwili nasi Koordynatorzy potwierdzają oferty z 23 Opiekunami.
Dziś zlecenie w Niemczech rozpoczyna aż 64 Opiekunów.
image/svg+xml

Lekcja nr 26: Frohes neues Jahr - czyli szczęśliwego nowego roku

Lekcja nr 26: Frohes neues Jahr - czyli szczęśliwego nowego roku

Życie starszych osób bywa dość monotonne, więc staraj się urozmaicić im czas. W wieczór sylwestrowy spróbuj zorganizować coś szczególnego i o ile to możliwe namów podopiecznego do włączenia się w przygotowania, podczas których koniecznie powspominajcie dawne czasy! Potraktuj to jako ćwiczenie w używaniu czasu przeszłego.
1
Jeszcze niedawno chodziłyśmy na jesienne spacery, a tu już kończył się rok kalendarzowy... Zapytałam staruszkę, jak chciałaby spędzić ostatni wieczór w tym roku.
Ach Frau Oleksy, finden Sie nicht, dass das Jahr wieder schnell vergangen ist?
[Ach Frał Oleksy, finden Zi nyśt, das das Jar wida sznel fergangen yst?]
Ach, Pani Oleksy, nie sądzi Pani, że ten rok znowu szybko minął?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Ja, ich bin ganz Ihrer Meinung. Ich kann es kaum glauben, aber es ist inzwischen schon mein zweites Silvester in Deutschland.
[Ja, iś bin ganc Ira Majnung. Iś kan es kałm glałben, aba es yst incwiszen szon majn cfajtes Zilwesta in Dojczland.]
Tak, całkiem się z Panią zgadzam. Nie mogę w to uwierzyć, ale to już mój drugi Sylwester w Niemczech.
Wirklich?
[Wirkliś?]
Naprawdę?
Ja. Was wollen Sie denn heute Abend, am letzten Tag des Jahres, essen?
[Ja. Was wolen Zi den hojte Abend, am lecten Tag des Jares, esen?]
Tak. Co chce Pani zjeść dziś wieczorem, w ten ostatni dzień roku?
Ich würde mich sehr über einen klassischen Kartoffelsalat mit Würstchen freuen.
[Iś wyrde miś zea yba ajnen klasiszen Kartofelzalat mit Wyrstsien frojen.]
Bardzo cieszyłabym się z klasycznej sałatki ziemniaczanej z kiełbaskami.
2
Zawsze chętnie poznaję niemieckie tradycje, dlatego ucieszyłam się, kiedy pani Doris opowiedziała mi o pewnym nieznanym w Polsce zwyczaju sylwestrowym.
Eine gute Idee. Und was möchten Sie machen?
[Ajne gute Idee. Und was myśten Zi machen?]
Dobry pomysł. A co chciałaby Pani robić?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Wir könnten Bleigießen.
[Wija kynten Blajgisen.]
Możemy lać ołów.
Bleigießen? Es gibt wirklich komische Wörter in der deutschen Sprache. Das müssen Sie mir genauer erklären.
[Blajgisen? Es gibt wirkliś komisze Wyrta in der dojczen Szprache. Das mysen Zi mija genała erklejren.]
Lać ołów? W języku niemieckim są naprawdę śmieszne słowa. Musi mi Pani to dokładniej wyjaśnić.
Bleigießen ist ein typisch deutsches Spiel am Silvesterabend.
[Blajgisen yst ajn typisz dojczes Szpil am Zilwesta-abend.]
Lanie ołowiu to typowa niemiecka zabawa na sylwestrowy wieczór.
Und wie funktioniert es?
[Und wi funkcjonirt es?]
A na czym to polega?
Man bringt kleine Metallstückchen über einer Kerze zum Schmelzen. Dann wirft man diese Stückchen in ein Glas mit kaltem Wasser und eine Figur entsteht. Diese Figur, vielleicht ein Fisch oder eine Blume, hat dann eine Bedeutung.
[Man bringt klajne Metalsztyksien yba ajna Kerce cum Szmelcen. Dan wirft man dize Sztyksien in ajn Glas mit kaltem Wasa und ajne Figur entszejt. Dize Figur, filajśt ajn Fisz oda ajne Blume, hat dan ajne Bedojtung.]
Umieszcza się małe kawałeczki metalu nad świeczką do stopienia. Później wrzuca się te kawałki do szklanki z zimną wodą i powstaje jakiś kształt. Ten kształt, może ryba albo kwiatek, ma później swoje znaczenie.
Woher weiß man die Bedeutung?
[Wohea wajs man di Bedojtung?]
Skąd wiadomo, co to za znaczenie?
Es gibt bei diesem Spiel ein kleines Buch, in dem der Sinn aller Figuren erklärt ist.
[Es gibt baj dizem Szpil ajn klajnes Buch, in dem der Zin alla Figuren erklert yst.]
Do tej zabawy jest mała książeczka, w której wyjaśnione jest znaczenie wszystkich kształtów.
Das Bleigießen macht bestimmt Spaß. Ich kann später gern im Supermarkt schauen, ob ich dieses Spiel finde.
[Das Blajgisen macht besztimt Szpas. Iś kan szpejta gern im Zupamarkt szałen, ob iś dizes Szpil finde.]
Lanie ołowiu daje dużo frajdy. Mogę później sprawdzić w supermarkecie, czy znajdę tę zabawę.
Das wäre toll.
[Das wejre tol.]
Byłoby wspaniale.
3
Okazało się, że lanie ołowiu to nie jedyny tutejszy zwyczaj. Moja podopieczna zaproponowała, byśmy obejrzały pewien program, który niemiecka telewizja co roku emituje w Sylwestra. Ustaliłyśmy też, że zapalimy wspólnie zimne ognie. Nasz wieczór zapowiadał się bardzo ciekawie!
Möchten Sie heute Abend noch etwas anderes tun?
[Myśten Zi hojte Abend noch etfas anderes tun?]
Chciałaby Pani robić jeszcze coś innego dziś wieczorem?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Wie wäre es, wenn wir ein bisschen fernsehen?
[Wi wejre es, wen wija ajn bissien fernzejen?]
Co Pani na to, byśmy trochę pooglądały telewizję?
Gern. Haben Sie an ein bestimmtes Programm gedacht?
[Gern. Haben Zi an ajn besztimtes Program gedacht?]
Chętnie. Myślała Pani o jakimś konkretnym programie?
Och ja. In Deutschland schaut man an Silvester immer "Dinner for one".
[Och ja. In Dojczland szałt man Zilwesta yma "Diner for łan".]
Och, tak. W Niemczech w Sylwestra ogląda się zawsze "Obiad dla jednego".
Ist das eine besondere Sendung?
[Yst das ajne bezondere Zendung?]
To jest jakiś szczególny program?
Ja, das ist ein Sketch aus den 60er Jahren, der sehr lustig ist und einfach Tradition bei uns hat.
[Ja, das yst ajn Skecz ałs den zekciga Jaren, der zea lustyś yst und ajnfach Tradicjon baj uns hat.]
Tak, to jest skecz z lat sześćdziesiątych, który jest bardzo zabawny i jest już u nas po prostu tradycją.
In Ordnung, ich bin gespannt darauf, ihn zu sehen.
[In Ordnung, iś bin geszpant darałf, in cu zejen.]
W porządku, więc czekam niecierpliwie, żeby go zobaczyć.
Das ist verständlich. Wir müssen ja auch nicht auf die Straße gehen. Stattdessen können wir einige Wunderkerzen vor der Haustür anzünden.
[Das yst fersztendliś. Wija mysen ja ałch nyśt ałf di Sztrase gejen. Sztatdesen kynen wija ajnige Wundakercen for der Hałstyr ancynden.]
To jest zrozumiałe. Nie musimy też wychodzić na ulicę. Zamiast tego możemy zapalić kilka zimnych ogni przed drzwiami domu.
Die Sendung dauert nicht sehr lange und ich denke, dass ich danach ins Bett gehen werde.
[Di Zendung dałert nyśt zea lange und iś denke, das iś danach ins Bet gejen werde.]
Program nie trwa zbyt długo i myślę, że później pójdę się położyć.
Das kann ich verstehen. Doch wenn Sie wollen, wecke ich Sie um Mitternacht, so dass wir uns das Feuerwerk zusammen anschauen können.
[Das kan iś fersztejen. Doch wen Zi wolen, weke iś Zi um Mitanacht, so das wija uns das Fojerwerk cuzamen anszałen kynen.]
Rozumiem. Jeśli Pani chce, obudzę Panią o północy, żebyśmy mogły razem obejrzeć fajerwerki.
Gern, Frau Oleksy. Ich liebe Feuerwerke! Allerdings mag ich die Knaller nicht sehr gern.
[Gern, Frał Oleksy. Iś libe Fojerwerke! Aladings mag iś di Knala nyśt zea gern.]
Chętnie, Pani Oleksy. Kocham fajerwerki! Chociaż nie za bardzo lubię petardy.
Sehr gut, ich kann es kaum erwarten.
[Zea gut, iś kan es kałm erwarten.]
Bardzo dobrze, nie mogę się doczekać.
4
Pani Doris nieco zaskoczyła mnie pytaniem o postanowienia noworoczne. Z drugiej strony, uznałam to za bardzo dobry pomysł, bo chciałam w nadchodzącym roku zrzucić kilka kilogramów. Pani Doris również miała pewną propozycję.
Sagen Sie, Frau Oleksy, haben Sie eigentlich gute Vorsätze für das neue Jahr?
[Zagen Zi, Frał Oleksy, haben Zi ajgentliś gute For-zece fyr das noje Jar?]
Proszę powiedzieć, Pani Oleksy, ma Pani jakieś postanowienia noworoczne?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Vorsätze?
[For-zece?]
Postanowienia?
Ja, ich meine irgendwelche Pläne. Dinge, die Sie im nächsten Jahr gern tun oder verändern würden.
[Ja, iś majn irgendwelsie Plene. Dinge, di Zi im nechsten Jar gern tun oda ferendern wyrden.]
Tak, mam na myśli jakieś plany. Rzeczy, które chce Pani zrobić albo zmienić w następnym roku.
Ach so. Hm, ich glaube, ich möchte ein bisschen mehr Sport machen und abnehmen.
[Ach zo. Hm, iś glałbe, iś myśte ajn bissien mea Szport machen und abnejmen.]
Aha. Hm, myślę, że chciałabym uprawiać trochę więcej sportu i schudnąć.
Sie wollen eine Diät machen?
[Zi wollen ajne Diet machen?]
Chce Pani przejść na dietę?
Ja, ein bisschen schon. Ich habe in Deutschland fast 5 kg zugenommen, weil ich so viele Bratwürste und Schnitzel gegessen habe... Das kann nicht so weitergehen. Und Sie, Frau Schulz? Haben Sie Vorsätze für das neue Jahr?
[Ja, ajn bissien szon. Iś habe in Dojczland fast fynf Kilo cugenomen, wajl iś zo file Bratwyrste und Sznicel gegesen habe... Das kan nyśt zo wajtagejen. Und Zi, Frał Szulc? Haben Zi For-zece fyr das noje Jar?]
Tak, trochę tak. Przytyłam w Niemczech prawie pięć kilo, bo jadłam tyle pieczonych kiełbasek i sznycli... Tak dalej być nie może. A Pani? Ma Pani jakieś postanowienia na nowy rok?
Für mich ist Gesundheit am wichtigsten. Aber ich möchte auch noch ein bisschen das Leben genießen. Vielleicht können wir manchmal kleine Ausflüge machen und in die Natur gehen?
[Fyr miś yst Gezundhajt am wiśtigsten. Aba iś myśte ałch noch ajn bissien das Lejben genisen. Filajśt kynen wija manśmal klajne Ałsflyge machen und in di Natur gejen.]
Dla mnie najważniejsze jest zdrowie. Ale chciałabym jeszcze trochę porozkoszować się życiem. Może możemy czasem robić sobie małe wycieczki i spędzać czas blisko natury.
Natürlich können wir das machen. Ich weiß doch, dass Sie so gern an der frischen Luft sind.
[Natyrliś kynen wija das machen. Iś wajs doch, das Zi zo gern an der friszen Luft zind.]
Oczywiście możemy to zrobić. Wiem przecież, że chętnie przebywa Pani na świeżym powietrzu.
Schön.
[Szyn.]
Pięknie.
Aber wissen Sie was? Ich muss jetzt langsam damit beginnen, die Kartoffeln für unseren Kartoffelsalat zu schälen. Sonst haben wir heute Abend nichts zum Essen.
[Aba wisen Zi was? Iś mus ject langzam damit beginen, di Kartofeln fyr unzeren Kartofelzalat cu szejlen. Zonst haben wija hojte Abend nyśc cum Esen.]
Ale wie Pani co? Muszę już powoli zacząć obierać ziemniaki do naszej sałatki ziemniaczanej. W przeciwnym razie nie będziemy miały dziś wieczorem nic do jedzenia.
In Ordnung. Dann setze ich mich jetzt ins Wohnzimmer und lese das Buch mit den Silvestergeschichten.
[In Ordnung. Dan zece iś miś ject ins Woncyma und lejze das Buch mit den Zilwestagesziśten.]
W porządku. Więc usiądę teraz w salonie i poczytam książkę z historiami sylwestrowymi.
Einverstanden.
[Ajnfersztanden.]
Zgoda.
Nie przegap kolejnej lekcji! Zapisz się na powiadomienia o nowych lekcjach
Administratorem Państwa danych osobowych jest ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. z siedzibą w Krakowie (30-644), ul. Puszkarska 7m zarejestrowana pod numerem KRS 0000850860. Dane kontaktowe inspektora ochrony danych osobowych adres e-mail: daneosobowe@grupaaterima.pl.

Dane osobowe przetwarzane są na podstawie Państwa zgody i na potrzeby informowania Państwa o aktualnych ofertach pracy. Wyrażenie zgody będzie się wiązało z przetwarzaniem przez ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. Twoich danych osobowych (w tym wizerunku, jeżeli udostępnisz nam dokumenty ze swoim zdjęciem) z wykorzystaniem środków komunikacji elektronicznej, mail, telefon w tym wiadomości sms. Dane przetwarzane są do czasu wycofania zgody. Wycofanie zgody pozostaje bez wpływu na legalność przetwarzania danych osobowych przed jej wycofaniem. Podanie danych jest dobrowolne, aczkolwiek niezbędne do przesyłania Państwu ofert pracy.

Odbiorcami Państwa danych osobowych są: upoważnieni pracownicy administratora; podmioty przetwarzające dane w jego imieniu; podmioty powiązane i współpracujące z ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. (w tym kontrahenci, na rzecz których prowadzone są lub będą procesy rekrutacji oraz podopieczni i koordynatorzy w Niemczech).

Przysługuje Państwu prawo żądania: dostępu do swoich danych osobowych, ich sprostowania, usunięcia, przenoszenia, ograniczenia ich przetwarzania, wniesienia sprzeciwu względem przetwarzania danych jak również prawo do wniesienia skargi do Prezesa Urzędu Ochrony Danych Osobowych. Więcej informacji na temat przetwarzania danych osobowych znajdziesz w naszej Polityce Prywatności. ^zwiń
Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych przez ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. z siedzibą w Krakowie ul Puszkarska 7M, 30-644 Kraków KRS 0000850860 w celach marketingowych oraz przekazywanie mi informacji handlowych za pomocą środków komunikacji elektronicznej przez ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. zgodnie z postanowieniami ustawy z dnia 18 lipca 2002 r. o świadczeniu usług drogą elektroniczną (Dz. U. Nr 144, poz. 204, ze zm.) oraz droga telefoniczną w tym za pośrednictwem SMS. Wyrażenie w/w zgody w szczególności oznacza, że mogą Państwo otrzymywać od firmy ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. informacje o merytorycznych wydarzeniach – szkoleniach, kursach językowych, konferencjach czy webinariach oraz promocjach, programach lojalnościowych i kampaniach wizerunkowych, których ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. jest organizatorem lub partnerem. Mogą też Państwo otrzymywać wiadomości o wolnych stanowiskach pracy i ofertach zatrudnienia od ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. oraz jej partnerów. Szczegółowe informacje znajdują się na naszej stronie www.aterima-med.pl ^ zwiń

Dodaj komentarz

Komentarze

KLARA
Do "ST".Czyz Ty nigdy nie uczyl sie obcego jezyka?Po pytaniu nasuwa sie taka sugestia.Moja rada.Slowek ucz sie ze slownika,z ksiazek.Jak juz opanujesz ich z tysiac, mozesz siegnac po lekcje z Aterimy.Zadnego jezyka nie tlumaczy sie "slowo po slowie".Uczac sie obcego jezyka nalezy jednoczesnie myslec w tym jezyku,a nie w ojczystym.Jak juz opanujesz nowy jezyk w stopniu komunikatywnym sam bedzisz wiedzial,jaka infantylna prosbe kierujesz do zespolu Aterimy.
Ewa
Bardzo dziekuje za wspaniala pomoc.Troszke ciezko uczyc sie sluwek.Zle pisze poniewaz to niemiecki laptop przepraszam.
kasandrasandra
Witam serdecznie, znalazlam te strone przypadkiem i stwierdzam ze jest to najlepsza strona z jaka sie spotkalam do chwili obecnej. Codziennie ja sledze, ucze sie i czytam komentarze. Pani Malgorzata poruszyla problem, aby byly prowadzone kursy na inne tematy niz opieka. Ja sugeruje ze skoro jestesmy przy temacie opieki to moze warto by bylo poszerzyc o temat opieki nad dziecmi. Wszystkich serdecznie pozdrawiam tak ZESPOL portala jak i wszystkich korzystajacych z tej stromy
ST
Mnie też się podoba, szczególnie forma ;) Wolał bym jednak, by polskie tłumaczenie było dokładnie słowo-w-słowo (nawet niezrozumiale i niegramatycznie) , gdyż obecnie w większości nie można uczyć się słówek!! ;(
ania
p .Malgosiu ale to jest kurs opieki i napewno opiekunka nie bedzie handlowac samochodami
Alicja
Zum neuen Jahr viel Erfolg und Glück für ganze Firma,\nmit der Hoffnung für eine gute Zusammenarbeit im neuen Jahr\nAlicja
Redakcja serwisu
Pani Anielo - "budzić" po niemiecku to zarówno "aufwecken", jak i po prostu "wecken". My w lekcji zastosowaliśmy tę druga wersję i dlatego właśnie na końcu zdania brak "auf" i nie jest to błąd, ale dziękujemy za czujność!\n\nPani Małgorzato - zobaczymy co da się zrobić w nowym roku ;) Pozdrawiamy wszystkich!
Aniela Streibelt
Witam,\nprosze o nie posadzac mnie o przemadrzalosc. ale uwazam ze na koncu zdania brakuje Praefixu auf, bowiem jest to tzw. trennbare Werb czyli obudzic nie inaczej jak aufwecken. Ich wecke Sie auf. Das trennbare Verb "aufwecken" besteht aus zwei Teilen. Der erste Teil, das Präfix " auf ", wird nicht verändert und wird in einem Hauptsatz immer am Ende eines Satzes gestellt. Der zweite Teil des Verbs (wecken) wird wie gewohnt konjugiert. \n\nDas kann ich verstehen. Doch wenn Sie wollen, wecke ich Sie um Mitternacht,\n\nmoje spostrzezenia:\nDas kann ich verstehen. Doch wenn Sie wollen, wecke ich Sie um Mitternacht auf..\n\npozdrawiam serdecznie
Małgorzata
Kurs jest świetny bardzo mi się podoba jego forma.\nChciałabym aby był poruszony również taki temat jak kupno samochodu. Byłoby to nowe słownictwo i troche odmienna tematyka.
Zamów bezpłatne połączenie →