ATERIMA MED to pewna, legalna i bezpieczna firma – jesteśmy na rynku od 2011 roku
Ponad 100 000 razy! Na tyle zleceń wyjechali z nami nasi Opiekunowie przez ponad 10 lat.
Wypłacamy wynagrodzenie zawsze na czas – zgodnie z umową i wcześniejszymi ustaleniami.
Na 78% wszystkich naszych ofert wyjeżdżają ci sami, zadowoleni Opiekunowie. Znajdź swoją stałą ofertę!
Jesteśmy firmą nr 1 w branży opiekuńczej według rankingu firm na portalu opiekunki24.pl.
9,7/10 – nasza ocena wśród polecających nas Opiekunów. Dołącz do grona zadowolonych Opiekunów – sprawdź nasze oferty!
W naszej codziennej pracy kierujemy się mottem: „zaopiekuj się naszym Podopiecznym, a my zaopiekujemy się Tobą”.
Nasi Opiekunowie mają dostęp do bezpłatnych webinarów „Profesjonalni w opiece" z przydatnymi wskazówkami dotyczącymi opieki nad osobami starszymi.
Zapewniamy stałą i indywidualną opiekę Koordynatora.
Nasi Opiekunowie mogą korzystać z nieodpłatnych i indywidualnych porad prawnych.
Organizujemy przejazd w obie strony i zapewniamy bezpieczną podróż ATERIMA Busem od drzwi do drzwi.
Zapewniamy wsparcie psychologiczne przez telefoniczne konsultacje z psychologiem.
Nasi Opiekunowie mają dostęp do wsparcia językowego przez indywidualne konsultacje z lektorem języka niemieckiego oraz kursy językowe.
Zapewniamy wsparcie merytoryczne przez telefoniczne konsultacje w zakresie opieki z Ekspertami Biura Medycznego ATERIMA MED.
Ubezpieczamy każdego Opiekuna prywatnym ubezpieczeniem medycznym, które uprawnia do korzystania z bezpłatnej opieki medycznej na terenie Niemiec i Polski.
Mamy sprawdzone oferty – aktualizujemy status oferty każdorazowo ze zmiennikami.
Mamy zlecenia w atrakcyjnych regionach Niemiec – sprawdź nasze oferty!
Mamy blisko 1000 sprawdzonych ofert – pomagamy dopasować je do preferencji Opiekuna.
Do grona Opiekunów ATERIMA MED dołączył właśnie kolejny Opiekun – dziękujemy za zaufanie.
Teraz nasze oferty przegląda 17 osób. Sprawdź dostępne zlecenia i zarezerwuj najlepsze dla siebie.
W tej chwili nasi Koordynatorzy potwierdzają oferty z 23 Opiekunami.
Dziś zlecenie w Niemczech rozpoczyna aż 64 Opiekunów.
image/svg+xml

Lekcja nr 44: Bus oder Auto - czyli jak poruszać się w Niemczech?

Lekcja nr 44: Bus oder Auto - czyli jak poruszać się w Niemczech?

Myślisz o poruszaniu się autem w Niemczech? To dobry pomysł, pod warunkiem, że wiesz jakie są różnice w przepisach oraz znasz słownictwo związane z samochodem i ruchem drogowym! Warto poznać choćby podstawowe pojęcia. Ciekawym pomysłem jest podpisanie poszczególnych elementów na prostym rysunku!
1
Ten dzień miałam dosyć zabiegany. Pojechałam z panią Schulz na zabieg taxi, ale chciałam wrócić komunikacją miejską, by po drodze wstąpić na pocztę i targ po warzywa na obiad. Niestety... nieoczekiwana awaria busika popsuła mi plany. Postanowiłam wrócić do domu pieszo.
Frau Oleksy, Sie sind ja ganz verschwitzt. Waren Sie joggen?
[Frał Oleksy, Zi zind ja ganc ferszwict. Waren Zi dżogen?]
Pani Oleksy, jest Pani cała spocona. Była Pani pobiegać?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Nein, nein, Herr Schulz. Der Bus hatte gerade eine halbe Stunde Verspätung. Ich hatte keine Lust so lange zu warten. Deshalb bin ich einfach zu Fuß nach Hause gegangen.
[Najn, najn, Her Szulc. Der Bus hate gerade ajne halbe Sztunde Ferszpejtung. Iś hate kajne Lust zo lange cu warten. Deshalb bin iś ajnfach cu Fus nach Hałze gegangen.]
Nie, nie, Panie Schulz. Bus miał właśnie pół godziny opóźnienia. Nie miałam ochoty by tak długo czekać. Dlatego przyszłam do domu po prostu na nogach.
Die ganze Strecke?
[Di gance Sztreke?]
Całą trasę?
Die ganze Strecke!
[Di gance Sztreke!]
Całą trasę!
Respekt, Frau Oleksy, Respekt. Aber dann ist es ja kein Wunder, dass Sie jetzt k.o. sind.
[Respekt, Frał Oleksy, Respekt. Aba dan yst es ja kajn Wunda, das Zi ject ka.o. zind.]
Szacunek Pani Oleksy, szacunek. Więc nie ma się co dziwić, że pada Pani z nóg.
Ich glaube, ich gehe erst einmal duschen.
[Iś glałbe, iś geje erst ajnmal duszen.]
Myślę, że najpierw pójdę pod prysznic.
Natürlich.
[Natyrliś.]
Naturalnie.
2
Rodzina pani Schulz dopytywała się kilkukrotnie czy mam prawo jazdy. Z dumą potwierdzałam, podkreślając, że lubię jeździć samochodem. Niestety okazji do prowadzenia auta w Niemczech było niewiele. Jakież było moje zdziwienie, kiedy pewnego razu syn pani Schulz zaproponował mi samochód! Ale po kolei...
Frau Oleksy, ich habe mir etwas überlegt. Wie wäre es, wenn wir Ihnen ein Auto besorgen?
[Frał Oleksy, iś habe mija etfas ybalegt. Wi wejre es, wen wija Inen ajn Ałto bezorgen?]
Pani Oleksy, zastanawiałem się nad czymś. Co Pani na to, gdybyśmy załatwili Pani samochód?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Ein Auto? Ist das nicht viel zu teuer?
[Ajn Ałto? Yst das niśt fil cu toja?]
Samochód? Czy to nie jest zbyt drogie?
Wir könnten doch einen kleinen Wagen leasen.
[Wija kynten doch ajnen klajnen Wagen lizen.]
Moglibyśmy przecież wziąć w leasing jakieś małe auto.
Was könnten wir?
[Was kynten wija?]
Co moglibyśmy?
Leasen. Das heißt, dass wir das Auto für zwei oder drei Jahre mieten und jeden Monat einen gewissen Betrag dafür bezahlen.
[Lizen. Das hajst, das wija das Ałto fyr cfaj oda draj Jare miten und jeden Monat ajnen gewysen Betrag dafyr becalen.]
Wziąć w leasing. To znaczy, że wypożyczamy auto na dwa czy trzy lata i co miesiąc płacimy za to określoną kwotę.
Keine schlechte Idee. An was für ein Auto haben Sie denn gedacht?
[Kajne szleśte Idee. An was fyr ajn Ałto haben Zi den gedacht?]
To nie taki zły pomysł. O jakim aucie Pan myślał?
An einen Wagen mit Automatikgetriebe.
[An ajnen Wagen mit Ałtomatikgetribe.]
O samochodzie z automatyczną skrzynią biegów.
Oh, mit Automatik habe ich aber gar keine Erfahrung.
[Oh, mit Ałtomatik habe iś aba gar kajne Erfarung.]
Oh, z automatem nie mam żadnego doświadczenia.
Das macht nichts. Automatik ist viel einfacher als eine normale Schaltung. Da gibt es nur ganz wenige Einstellungen.
[Das macht niśts. Ałtomatik yst fil ajnfacha als ajne normale Szaltung. Da gibt es nuła ganc wenige Ajnsztelungen.]
Nic nie szkodzi. Automat jest dużo łatwiejszy niż normalna zmiana biegów. Tam jest jedynie kilka ustawień.
Aha. Und welche?
[Aha. Und welsie?]
Aha. A jakie?
Es gibt P, das bedeutet "parken". R heißt "rückwärts". N steht für "Neutral" und D bedeutet "drive", also "fahren".
[Es gibt Pe, das bedojtet "parken". Er hajst "rykwerts". En sztejt fyr "Nełtral" und De bedojtet "drajf", alzo "faren".]
Jest P, to znaczy "parkowanie". R znaczy "do tyłu". N oznacza "luz" a D znaczy "jedź".
Das war’s?
[Das war’s?]
To wszystko?
Ja. Sie müssen sich nur für ein Symbol entscheiden und können direkt losfahren.
[Ja. Zi mysen ziś nuła fyr ajn Zymbol entszajden und kynen direkt losfaren.]
Tak. Musi się Pani jedynie zdecydować na symbol i może pani od razu jechać.
Super. Es gibt allerdings eine Sache, vor der ich ein wenig Angst habe.
[Zupa. Es gibt aladings ajne Zache, for der iś ajn weniś Angst habe.]
Super. Jednakże jest jedna rzecz, której się trochę obawiam.
Angst? Sie können doch Auto fahren oder nicht?
[Angst? Zi kynen doch Ałto faren oda niśt?]
Obawia się Pani? Przecież umie pani prowadzić samochód czy nie?
Das schon. Aber ich finde die deutschen Autobahnen etwas unheimlich. Es gibt so viele Spuren und die Leute fahren extrem schnell.
[Das szon. Aba iś finde di dojczen Ałtobanen etfas unhajmliś. Es gibt zo file Szpuren und di Lojte faren ekstrejm sznel.]
To tak. Ale uważam, że niemieckie autostrady są trochę straszne. Jest tyle pasów i ludzie jeżdżą ekstremalnie szybko.
Das ist doch sicher in Polen genauso.
[Das yst doch zisia in Polen genałzo.]
W Polsce jest na pewno tak samo.
Nicht ganz. Es gibt zwar Autobahnen. Das Tempolimit beträgt dort allerdings 140 km/h.
[Niśt ganc. Es gibt cfa Ałtobanen. Das Tempolimit betrejgt dort aladings hundertfirciś Sztundenkilometa.]
Nie do końca. Wprawdzie są autostrady. Ograniczenie prędkości wynosi jednak 140km/h.
3
Szczerze mówiąc, nie wyobrażałam sobie, by jeździć nawet 100km/h. To zdecydowanie za szybko, szczególnie z panią Schulz jako pasażerką. Z drugiej strony zastanawiałam się czy nie będę stanowiła problemu dla innych kierowców, jeśli będę jeździć w moim wolnym tempie. Pan Schulz szybko mnie uspokoił.
Das ist in Deutschland anders. Auf manchen Strecken gibt es gar keine Geschwindigkeitsbegrenzungen. Da gewöhnt man sich jedoch schnell dran.
[Das yst in Dojczland anders. Ałf mansien Sztreken gibt es gar kajne Geszwindiśkajtsbegrencungen. Da gewynt man ziś jedoch sznel dran.]
W Niemczech jest inaczej. Na niektórych odcinkach nie ma żadnego ograniczenia prędkości. Jednak szybko można się do tego przyzwyczaić.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Womöglich haben Sie Recht. Wie schnell darf man denn auf allen anderen Straßen fahren?
[Womygliś haben Zi Reśt. Wi sznel darf man den ałf alen anderen Sztrasen faren?]
Być może ma Pan rację. Jak szybko można zatem jechać na wszystkich innych drogach?
In geschlossenen Ortschaften sind 50 km/h erlaubt. Auf Landstraßen dürfen Autos bis zu 100 km/h fahren. Man muss allerdings immer aufpassen, dass man nicht zu schnell fährt. Auf deutschen Straßen gibt es nämlich viele Blitzer. Und das kann teuer werden.
[In geszlosenen Ortszaften zind fynfziś Sztundenkilometa erlałbt. Ałf Landsztrasen dyrfen Ałtos bis cu hundert Sztundenkilometa faren. Man mus aladings yma ałfpasen, das man niśt cu sznel fert. Ałf dojczen Sztrasen gibt es nemliś file Blica. Und das kan toja werden.]
W terenie zabudowanym dozwolone jest 50 km/h. Na drogach lokalnych samochody mogą jeździć z prędkością do 100 km/h. Jednak zawsze trzeba uważać, żeby nie jechać za szybko. Na niemieckich drogach jest bowiem wiele radarów. A to może być drogie.
Keine Sorge, Herr Schulz. Ich fahre normalerweise so langsam wie eine Schnecke.
[Kajne Zorge, Her Szulc. Iś fare normalawajze zo langzam wi ajne Szneke.]
Nie ma obaw Panie Schulz. Zazwyczaj jeżdżę wolno jak ślimak.
Dann ist es ja gut. Haben Sie jetzt ein wenig Zeit, Frau Oleksy?
[Dan yst es ja gut. Haben Zi ject ajn weniś Cajt, Frał Oleksy?]
To dobrze. Czy ma Pani teraz chwilkę czasu Pani Oleksy?
Ja, Ihre Mutter ist ja gerade bei der Massage. Warum fragen Sie?
[Ja, Ire Muta yst gerade baj der Masaże. Warum fragen Zi?]
Tak, Pana mama jest właśnie na masażu. Dlaczego Pan pyta?
Na, wir könnten doch gleich zu ein paar Autohäusern fahren und schauen, ob wir ein schönes Fahrzeug für Sie finden.
[Na, wija kynten doch glajś cu ajn paa Ałtohojzern faren und szałen, ob wija ajn szynes Far-zojg fyr Zi finden.]
No, moglibyśmy od razu pojechać do kilku salonów samochodowych i zobaczyć, czy znajdziemy dla Pani jakiś ładny pojazd.
Das können wir gern machen. Also dann hätte ich gern einen Sportwagen.
[Das kynen wija gern machen. Alzo dan hete iś gern ajnen Szportwagen.]
Możemy to zrobić. W takim razie bardzo proszę o jakiś sportowy samochód.
Ach Frau Oleksy, ich mag Ihren Humor. Ich hatte eigentlich eher an einen Kleinwagen gedacht.
[Ach Frał Oleksy, iś mag Iren Humor. Iś hate ajgentliś eja an ajnen Klajnwagen gedacht.]
Ach Pani Oleksy, lubię Pani humor. Właściwie to myślałam raczej o jakimś małym samochodzie.
In Ordnung. Ha ha. Den nehme ich auch.
[In Ordnung. Ha ha. Den nejme iś ałch.]
W porządku. Ha ha. Taki też wezmę.
Nie przegap kolejnej lekcji! Zapisz się na powiadomienia o nowych lekcjach
Administratorem Państwa danych osobowych jest ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. z siedzibą w Krakowie (30-644), ul. Puszkarska 7m zarejestrowana pod numerem KRS 0000850860. Dane kontaktowe inspektora ochrony danych osobowych adres e-mail: daneosobowe@grupaaterima.pl.

Dane osobowe przetwarzane są na podstawie Państwa zgody i na potrzeby informowania Państwa o aktualnych ofertach pracy. Wyrażenie zgody będzie się wiązało z przetwarzaniem przez ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. Twoich danych osobowych (w tym wizerunku, jeżeli udostępnisz nam dokumenty ze swoim zdjęciem) z wykorzystaniem środków komunikacji elektronicznej, mail, telefon w tym wiadomości sms. Dane przetwarzane są do czasu wycofania zgody. Wycofanie zgody pozostaje bez wpływu na legalność przetwarzania danych osobowych przed jej wycofaniem. Podanie danych jest dobrowolne, aczkolwiek niezbędne do przesyłania Państwu ofert pracy.

Odbiorcami Państwa danych osobowych są: upoważnieni pracownicy administratora; podmioty przetwarzające dane w jego imieniu; podmioty powiązane i współpracujące z ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. (w tym kontrahenci, na rzecz których prowadzone są lub będą procesy rekrutacji oraz podopieczni i koordynatorzy w Niemczech).

Przysługuje Państwu prawo żądania: dostępu do swoich danych osobowych, ich sprostowania, usunięcia, przenoszenia, ograniczenia ich przetwarzania, wniesienia sprzeciwu względem przetwarzania danych jak również prawo do wniesienia skargi do Prezesa Urzędu Ochrony Danych Osobowych. Więcej informacji na temat przetwarzania danych osobowych znajdziesz w naszej Polityce Prywatności. ^zwiń
Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych przez ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. z siedzibą w Krakowie ul Puszkarska 7M, 30-644 Kraków KRS 0000850860 w celach marketingowych oraz przekazywanie mi informacji handlowych za pomocą środków komunikacji elektronicznej przez ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. zgodnie z postanowieniami ustawy z dnia 18 lipca 2002 r. o świadczeniu usług drogą elektroniczną (Dz. U. Nr 144, poz. 204, ze zm.) oraz droga telefoniczną w tym za pośrednictwem SMS. Wyrażenie w/w zgody w szczególności oznacza, że mogą Państwo otrzymywać od firmy ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. informacje o merytorycznych wydarzeniach – szkoleniach, kursach językowych, konferencjach czy webinariach oraz promocjach, programach lojalnościowych i kampaniach wizerunkowych, których ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. jest organizatorem lub partnerem. Mogą też Państwo otrzymywać wiadomości o wolnych stanowiskach pracy i ofertach zatrudnienia od ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. oraz jej partnerów. Szczegółowe informacje znajdują się na naszej stronie www.aterima-med.pl ^ zwiń

Dodaj komentarz

Komentarze

k.anna39@wp.pl
witam kolejny raz wracam do tej lekcji i w dalszym ciągu nie mogę zapamiętać słów związanych z autem , są trudne jak dla mnie , nie mniej jednak lekcje są bardzo ciekawe i bardzo bardzo pomocne .Za dwa miesiące wyjeżdzam po raz pierwszy do pracy do Niemiec proszę mi podpowiedzieć na którą lekcje powinnam zwrócić szczególną uwagę która będzie dla mnie najbardziej pomocna , pozdrawiam
Redakcja serwisu
Pani Anno, bardzo nam miło, że lekcje się Pani podobają :) Polecamy lekcję pt. "Jak poradzić sobie w trudnej sytuacji?", dzięki której pozna Pani wiele ważnych wyrażeń przydatnych np. przy wzywaniu pomocy, znajdzie ją pani tutaj: https://www.aterima-med.pl/niemiecki,lekcja-46, lekcję o nauce niemieckiego: https://www.aterima-med.pl/niemiecki,lekcja-30 oraz lekcję związaną z orientacją w terenie: https://www.aterima-med.pl/niemiecki,lekcja-63 :) Pozdrawiamy i trzymamy kciuki za owocną naukę :)
Redakcja serwisu
Pani Bożeno, Panie Jerzy,\n\nDziękujemy za miłe słowa. Nasz zespół intensywnie pracuje nad każdą lekcją. Podczas przygotowywania tematów staramy się wsłuchiwać również w sugestie i potrzeby Was, czyli odbiorców kursu. W końcu nasza praca ma pomóc Opiekunom w opanowaniu języka. \nW każdej lekcji staramy się umieścić kwestie, które będą przydatne w codziennej rozmowie. Mamy nadzieję, że kolejna historia Opiekunki Basi i ćwiczenia będą równie przydatne:)\nPozdrawiamy!
Eliza
Bozenko,pracuje na opiece przez firme ale moim marzeniem jest praca w domu seniora.Marze o tym od dawna ale nie mialam okazji dostac siie do tej pracy.Czy moglabys mi napisac wiecej na ten temat? Pozdrawiamn, Eliza.\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n
Jerzy Lisiecki
Pozdrawiam i potwierdzam zaiteresowanie się tymi którzy uczą się bezpłatnie języka.\nPaństwa lekcje i testy są przydatne dla mnie,próbowała mnie zweryfikować Pani z \nGdańska i stwierdziła ucz się będą postępy.\nJerzy
Bożena
Witam serdecznie i pozdrawiam.Chciałabym podzielić się z Państwem moimi uwagami.Jesteście wspaniałą Firmą , która umożliwia i pomaga w nauce języka niemieckiego .Śledzę i uczę się z Państwem również. Dziękuję bardzo , że mogę korzystać z tego. Pracowałam jako opiekunka pielęgnująca osoby starsze prywatnie w domach w Niemczech a teraz z powodzeniem pracuję już czwarty rok w Domu Starców również tu. Brakuje tu jak dla mnie jednak zwrotów typowych w komunikacji przy opiece , które są potrzebne na co dzień pozostając tylko z osobą pielęgnowaną. Bardzo proszę o to bym nie została zrozumiana jako osobą wszystko wiedząca ale chciała bym również podpowiedzieć co jest też w tej pracy bardzo potrzebne . Chętnie wymienię się poglądami Jeszcze raz dziękuję bardzo i życzę wszystkim wytrwałości w nauce a efekt przyjdzie z czasem nie od razu.
Zamów bezpłatne połączenie →