ATERIMA MED to pewna, legalna i bezpieczna firma – jesteśmy na rynku od 2011 roku
Ponad 100 000 razy! Na tyle zleceń wyjechali z nami nasi Opiekunowie przez ponad 10 lat.
Wypłacamy wynagrodzenie zawsze na czas – zgodnie z umową i wcześniejszymi ustaleniami.
Na 78% wszystkich naszych ofert wyjeżdżają ci sami, zadowoleni Opiekunowie. Znajdź swoją stałą ofertę!
Jesteśmy firmą nr 1 w branży opiekuńczej według rankingu firm na portalu opiekunki24.pl.
9,7/10 – nasza ocena wśród polecających nas Opiekunów. Dołącz do grona zadowolonych Opiekunów – sprawdź nasze oferty!
W naszej codziennej pracy kierujemy się mottem: „zaopiekuj się naszym Podopiecznym, a my zaopiekujemy się Tobą”.
Nasi Opiekunowie mają dostęp do bezpłatnych webinarów „Profesjonalni w opiece" z przydatnymi wskazówkami dotyczącymi opieki nad osobami starszymi.
Zapewniamy stałą i indywidualną opiekę Koordynatora.
Nasi Opiekunowie mogą korzystać z nieodpłatnych i indywidualnych porad prawnych.
Organizujemy przejazd w obie strony i zapewniamy bezpieczną podróż ATERIMA Busem od drzwi do drzwi.
Zapewniamy wsparcie psychologiczne przez telefoniczne konsultacje z psychologiem.
Nasi Opiekunowie mają dostęp do wsparcia językowego przez indywidualne konsultacje z lektorem języka niemieckiego oraz kursy językowe.
Zapewniamy wsparcie merytoryczne przez telefoniczne konsultacje w zakresie opieki z Ekspertami Biura Medycznego ATERIMA MED.
Ubezpieczamy każdego Opiekuna prywatnym ubezpieczeniem medycznym, które uprawnia do korzystania z bezpłatnej opieki medycznej na terenie Niemiec i Polski.
Mamy sprawdzone oferty – aktualizujemy status oferty każdorazowo ze zmiennikami.
Mamy zlecenia w atrakcyjnych regionach Niemiec – sprawdź nasze oferty!
Mamy blisko 1000 sprawdzonych ofert – pomagamy dopasować je do preferencji Opiekuna.
Do grona Opiekunów ATERIMA MED dołączył właśnie kolejny Opiekun – dziękujemy za zaufanie.
Teraz nasze oferty przegląda 17 osób. Sprawdź dostępne zlecenia i zarezerwuj najlepsze dla siebie.
W tej chwili nasi Koordynatorzy potwierdzają oferty z 23 Opiekunami.
Dziś zlecenie w Niemczech rozpoczyna aż 64 Opiekunów.
image/svg+xml

Lekcja nr 56: Ruhe und Geduld - czyli opieka nad osobą z demencją

Lekcja nr 56: Ruhe und Geduld - czyli opieka nad osobą z demencją

Pamiętajcie, że by zwracać się do kogoś per "Ty" w języku niemieckim, trzeba być z tą osobą w odpowiedniej relacji. W ten sposób rozmawiam w Niemczech z koleżankami czy dziećmi, ale do podopiecznej i jej rodziny zawsze mówię per "Pani/Pan". Niemcy są dość wrażliwi na tym punkcie!
1
Lena pochodzi ze Słowacji i jest sporo młodsza ode mnie, ale naprawdę dobrze się rozumiemy i bardzo lubię spędzać z nią czas. Kiedy tylko mamy kilka godzin wolnego, staramy się razem pójść do kina albo kawiarni. Tym razem umówiłysmy się w pobliskiej lodziarni.
Na, Basia, wie war deine Woche?
[Na, Basia, wi war dajne Woche?]
No, Basiu, jak minął tydzień?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Etwas anstrengend. Meine Patientin Doris Schulz ist mittlerweile sehr vergesslich geworden.
[Etfas ansztrengend. Majne Pacjentin Doris Szulc yst mitlawajle zea fergesliś geworden.]
Trochę męcząco. Moja pacjentka Doris Schulz z upływem czasu coraz więcej zapomina.
Inwiefern zeigt sich das?
[Inwifern cajgt ziś das?]
W jakim stopniu się to objawia?
Sie fragt mich bestimmt zehn mal am Tag, wann ihr Sohn kommt, wie ich heiße oder wie man den Fernseher anmacht.
[Zi fragt miś besztymt cejn mal am Tag, wan ija Zon komt, wi iś hajse oda wi man den Fernzeja anmacht.]
Pyta mnie jakieś dziesięć razy dziennie, kiedy przyjdzie jej syn, jak ja się nazywam albo jak włączyć telewizor.
Wirklich? Und wie reagierst du dann?
[Wirkliś? Und wi reagirst du dan?]
Naprawdę? I jak wtedy reagujesz?
Ich bleibe nett und freundlich und beantworte ihre Fragen. Zum Teil versuche ich auch, sie auf andere Gedanken zu bringen. In jedem Fall gebe ich mir immer große Mühe, nicht genervt zu wirken.
[Iś blajbe net und frojndliś und beantworte ire Fragen. Cum Tajl fer-zuche iś ałch, zi ałf andere Gedanken cu bringen. In jedem Fal gejbe iś mija yma grose Myje, niśt generft cu wirken.]
Jestem miła i przyjazna i odpowiadam na jej pytania. Częściowo próbuję też podsuwać jej inne myśli. W każdym bądź razie zadaję sobie wiele trudu, żeby nie działać nerwowo.
Schaffst du das denn? Ich meine, gelingt es dir, ruhig und geduldig zu bleiben?
[Szafst du das den? Iś majne, gelingt es dija, ruiś und geduldiś cu blajben?]
Dajesz radę? Mam na myśli, czy udaje Ci się pozostać spokojną i cierpliwą?
Manchmal fällt es mir schon schwer. Aber man muss einfach professionell sein. Man muss ständig daran denken, dass das Vergessen Teil der Krankheit ist.
[Manśmal felt es mija szon szwea. Aba man mus ajnfach profesjonel zajn. Man mus sztendiś daran denken, das das Fergesen Tajl der Krankhajt yst.]
Czasami jest mi już trudno. Ale trzeba być po prostu profesjonalnym. Trzeba cały czas myśleć o tym, że to zapominanie to część choroby.
Das macht Sinn. Es bringt dann wohl wenig, mit den Patienten zu diskutieren.
[Das macht Zyn. Es bringt dan wol weniś, mit den Pacjenten cu diskutiren.]
To ma sens. Dyskutowanie z pacjentem nie daje przecież wiele.
Nein, das ist eher kontraproduktiv.
[Najn, das yst eja kontraproduktif.]
Nie, to jest raczej szkodliwe.
2
Na chwilę naszą rozmowę przerwał kelner, który przyniósł zamówione przez nas pucharki z lodami. Po spróbowaniu zimnych przysmaków wróciłyśmy do tematu.
Wie sollte man denn am besten mit Demenzkranken reden?
[Wi zolte man den am besten mit Demenckranken rejden?]
W jaki sposób powinno się więc najlepiej rozmawiać z osobami chorymi na demencję?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Es ist wichtig, dass man langsam und deutlich spricht. Außerdem ist es gut, wenn man kurze Sätze benutzt, Pausen macht und ganz konkrete Dinge benennt.
[Es yst wiśtiś, das man langzam und dojtliś szpriśt. Ałsadejm yst es gut, wen man kurce Zece benuct, Pałzen macht und ganc konkrete Dinge benent.]
Ważne, żeby mówić powoli i wyraźnie. Poza tym dobrze jest budować krótkie zdania, robić pauzy i nazywać konkretne rzeczy.
Klar. Der Patient kann ja nicht mehr so schnell denken und reagieren. Ich habe mal in einem Fachbuch gelesen, dass man bestimmte, wichtige Informationen wiederholen soll.
[Kla. Der Pacjent kan ja niśt mea zo sznel denken und reagiren. Iś habe mal in ajnem Fachbuch gelejzen, das man besztymte, wiśtige Informacjonen widaholen zol.]
Jasne. Pacjent nie umie już tak szybko myśleć i reagować. Przeczytałam kiedyś w poradniku, że konkretne, ważne informacje powinno się powtarzać.
Stimmt. Besonders gut ist es, wenn man dabei die gleichen Formulierungen verwendet. Gestern habe ich Frau Schulz mehrfach erklärt, dass wir am Nachmittag einen Termin bei Doktor Dietrich haben. Ich habe auch immer wieder gesagt, dass er ihr eine Spritze geben wird.
[Sztymt. Bezonders gut yst es, wen man dabaj di glajsien Formulirungen ferwendet. Gestern habe iś Frał Szulc merfach erklert, das wija am Nachmytag ajnen Termin baj Doktor Ditriś haben. Iś habe ałch yma wida gezagt, das er ija ajne Szprice gejben wird.]
Zgadza się. Szczególnie dobrze jest, kiedy powtarza się przy tym to samo sformułowanie. Wczoraj wielokrotnie wyjaśniałam pani Schulz, że po południu mamy wizytę u Doktora Dietricha. Powtarzałam ciągle, że on zrobi jej zastrzyk.
3
Było mi miło, że Lenę zainteresował ten temat. Ostatnie dni były dosyć trudne i cieszyłam się, że mogę komuś o tym opowiedzieć.
Was ist denn eigentlich mit Humor und Ironie?
[Was yst den ajgentliś mit Humor und Ironi?]
A co właściwie z humorem i ironią?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Oh, das ist ein schweres Thema. Viele Demenzkranke können Humor nicht mehr gut verstehen. Das sehe ich ganz oft bei Frau Schulz. Sie glaubt meistens, dass eine ironische Äußerung die Wahrheit ist.
[Oh, das yst ajn szweres Tema. File Demenckranke kynen Humor niśt mea gut fersztejen. Das zeje iś ganc oft baj Frał Szulc. Zi glałbt majstens, das ajne ironisze Ojserung di Warhajt yst.]
Och, to trudny temat. Wielu chorych na demencję nie jest już w stanie dobrze rozumieć humoru. Często widzę to u pani Schulz. Najczęściej uważa, że jakaś ironiczna wypowiedź jest prawdą.
Wirklich?
[Wirkliś?]
Naprawdę?
Ja. Ich kann dir ein Beispiel nennen. Neulich habe ich einen Apfelkuchen gebacken. Dann hat sich eine Wespe draufgesetzt. Aus Spaß habe ich gesagt, dass es Wespenkuchen gibt. Das fand Frau Schulz gar nicht lustig. Sie ist total wütend geworden und hat gedacht, dass ich sie umbringen will.
[Ja. Iś kan dija ajn Bajszpil nenen. Nojliś habe iś ajnen Apfelkuchen gebaken. Dan hat ziś ajne Wespe drałfgezect. Ałs Szpas habe iś gezagt, das es Wespenkuchen gibt. Das fand Frał Szulc gar niśt lustiś. Zi yst total wytend geworden und hat gedacht, das iś Zi umbringen wyl.]
Tak. Mogę opowiedzieć Ci przykład. Upiekłam ostatnio szarlotkę. Potem usiadła na niej osa. Dla żartu powiedziałam, że mamy ciasto z osami. Pani Schulz nie uznała tego wcale za zabawne. Bardzo się rozgniewała i pomyślała, że chcę ją zabić.
Oh je. Und was hast du dann gemacht? Warst du nicht beleidigt?
[Oh je. Und was hast du dan gemacht? Warst du niśt belajdigt?]
Ojej. I co wtedy zrobiłaś? Nie obraziło Cię to?
Nein, ich habe gelernt, so etwas nicht persönlich zu nehmen. Ich habe einfach den Blickkontakt zu Frau Schulz gesucht und ihren Namen genannt. So fühlte sie sich direkt angesprochen. Weil Sie den Kuchen nicht mehr essen wollte, habe ich ihr ihre Lieblingskekse geholt.
[Najn, iś habe gelernt, zo etfas niśt per-zynliś cu nejmen. Iś habe ajnfach den Blikkontakt cu Frał Szulc gezucht und iren Namen genant. Zo fylte zi ziś direkt angeszprochen. Wajl Zi den Kuchen niśt mea esen wolte, habe iś ija ire Liblingskekse geholt.]
Nie, nauczyłam się, nie brać takich rzeczy do siebie. Nawiązałam po prostu kontakt wzrokowy z panią Schulz i nazwałam ją po imieniu. W ten sposób poczuła się bezpośrednio zagadana. Ponieważ nie chciała już jeść ciasta, przyniosłam jej ulubione herbatniki.
Wie praktisch.
[Wi praktisz.]
Jak praktycznie.
So, Lena, jetzt haben wir genug von der Arbeit gesprochen. Erzähl mir lieber etwas von deinem Urlaub.
[Zo, Lena, ject haben wija genug fon der Arbajt geszprochen. Er-cejl mija liba etfas fon dajnem Urlałb.]
No, Lena, już wystarczająco dużo rozmawiałyśmy o pracy. Opowiedz mi lepiej coś o swoim urlopie.
In Ordnung. Aber das ist eine längere Geschichte...
[In Ordnung. Aba das yst ajne lengere Gesziśte...]
W porządku. Ale to jest dłuższa historia...
Nie przegap kolejnej lekcji! Zapisz się na powiadomienia o nowych lekcjach
Administratorem Państwa danych osobowych jest ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. z siedzibą w Krakowie (30-644), ul. Puszkarska 7m zarejestrowana pod numerem KRS 0000850860. Dane kontaktowe inspektora ochrony danych osobowych adres e-mail: daneosobowe@grupaaterima.pl.

Dane osobowe przetwarzane są na podstawie Państwa zgody i na potrzeby informowania Państwa o aktualnych ofertach pracy. Wyrażenie zgody będzie się wiązało z przetwarzaniem przez ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. Twoich danych osobowych (w tym wizerunku, jeżeli udostępnisz nam dokumenty ze swoim zdjęciem) z wykorzystaniem środków komunikacji elektronicznej, mail, telefon w tym wiadomości sms. Dane przetwarzane są do czasu wycofania zgody. Wycofanie zgody pozostaje bez wpływu na legalność przetwarzania danych osobowych przed jej wycofaniem. Podanie danych jest dobrowolne, aczkolwiek niezbędne do przesyłania Państwu ofert pracy.

Odbiorcami Państwa danych osobowych są: upoważnieni pracownicy administratora; podmioty przetwarzające dane w jego imieniu; podmioty powiązane i współpracujące z ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. (w tym kontrahenci, na rzecz których prowadzone są lub będą procesy rekrutacji oraz podopieczni i koordynatorzy w Niemczech).

Przysługuje Państwu prawo żądania: dostępu do swoich danych osobowych, ich sprostowania, usunięcia, przenoszenia, ograniczenia ich przetwarzania, wniesienia sprzeciwu względem przetwarzania danych jak również prawo do wniesienia skargi do Prezesa Urzędu Ochrony Danych Osobowych. Więcej informacji na temat przetwarzania danych osobowych znajdziesz w naszej Polityce Prywatności. ^zwiń
Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych przez ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. z siedzibą w Krakowie ul Puszkarska 7M, 30-644 Kraków KRS 0000850860 w celach marketingowych oraz przekazywanie mi informacji handlowych za pomocą środków komunikacji elektronicznej przez ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. zgodnie z postanowieniami ustawy z dnia 18 lipca 2002 r. o świadczeniu usług drogą elektroniczną (Dz. U. Nr 144, poz. 204, ze zm.) oraz droga telefoniczną w tym za pośrednictwem SMS. Wyrażenie w/w zgody w szczególności oznacza, że mogą Państwo otrzymywać od firmy ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. informacje o merytorycznych wydarzeniach – szkoleniach, kursach językowych, konferencjach czy webinariach oraz promocjach, programach lojalnościowych i kampaniach wizerunkowych, których ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. jest organizatorem lub partnerem. Mogą też Państwo otrzymywać wiadomości o wolnych stanowiskach pracy i ofertach zatrudnienia od ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. oraz jej partnerów. Szczegółowe informacje znajdują się na naszej stronie www.aterima-med.pl ^ zwiń

Dodaj komentarz

Komentarze

Danuta Mazurkiewicz
Temat bardzo ciekawy.Jest kilka zwrotów,które są bardzo przydatne. Życzę nam kolejnych ciekawych tematów.Pozdrawiam przed wyjazdem
Danuta
Super przydatne lekcje, chociaz teraz za mało czasu na naukę, ponieważ jestem już po raz drugi w pracy w Niemczech. Teraz już nauka praktyczna i jest super :)\n
Redakcja serwisu
Ewa - ATERIMA MED nie organizuje kursów stacjonarnych w Niemczech, ale polecamy nasze lekcje z Basią oraz te na platformie Akademii Opiekunek. Często tani lektorzy ogłaszają się np. na miejscowych uniwersytetach, na tablicach ogłoszeń przy polskich kościołach, w miejskich bibliotekach; ciekawą formą są np. prywatne lekcje prowadzone przez lektora (np. studenta) dla małych grup. Pozdrawiamy!
Ewa Chołodowska
Czy Aterima organizuje też lekcje nauki języka w Niemczech? Czytam,że "nasza" Basia chodzi tam na jakiś kurs... Jeśli nie Aterima to kto? gdzie? jak zostać uczestnikiem?\nZauważam, że Basia używa coraz trudniejszych zwrotów i coraz bardziej wyszukanych słówek... Poziom lekcji rośnie! Uczmy się, uczmy, by mówić jak Basia i Leną;-)
Paulina Murawska
Bardzo cieszę się, że pośród lekcji został poruszony temat objawów demencji u podopiecznych wraz z radami jak sobie w takich sytuacjach radzić. Moja podopieczna nie cierpi na to schorzenie, ale zdarza jej się nie zrozumieć żartu jak w opisanej historii. Pozdrawiam!
Zamów bezpłatne połączenie →