ATERIMA MED to pewna, legalna i bezpieczna firma – jesteśmy na rynku od 2011 roku
Ponad 100 000 razy! Na tyle zleceń wyjechali z nami nasi Opiekunowie przez ponad 10 lat.
Wypłacamy wynagrodzenie zawsze na czas – zgodnie z umową i wcześniejszymi ustaleniami.
Na 78% wszystkich naszych ofert wyjeżdżają ci sami, zadowoleni Opiekunowie. Znajdź swoją stałą ofertę!
Jesteśmy firmą nr 1 w branży opiekuńczej według rankingu firm na portalu opiekunki24.pl.
9,7/10 – nasza ocena wśród polecających nas Opiekunów. Dołącz do grona zadowolonych Opiekunów – sprawdź nasze oferty!
W naszej codziennej pracy kierujemy się mottem: „zaopiekuj się naszym Podopiecznym, a my zaopiekujemy się Tobą”.
Nasi Opiekunowie mają dostęp do bezpłatnych webinarów „Profesjonalni w opiece" z przydatnymi wskazówkami dotyczącymi opieki nad osobami starszymi.
Zapewniamy stałą i indywidualną opiekę Koordynatora.
Nasi Opiekunowie mogą korzystać z nieodpłatnych i indywidualnych porad prawnych.
Organizujemy przejazd w obie strony i zapewniamy bezpieczną podróż ATERIMA Busem od drzwi do drzwi.
Zapewniamy wsparcie psychologiczne przez telefoniczne konsultacje z psychologiem.
Nasi Opiekunowie mają dostęp do wsparcia językowego przez indywidualne konsultacje z lektorem języka niemieckiego oraz kursy językowe.
Zapewniamy wsparcie merytoryczne przez telefoniczne konsultacje w zakresie opieki z Ekspertami Biura Medycznego ATERIMA MED.
Ubezpieczamy każdego Opiekuna prywatnym ubezpieczeniem medycznym, które uprawnia do korzystania z bezpłatnej opieki medycznej na terenie Niemiec i Polski.
Mamy sprawdzone oferty – aktualizujemy status oferty każdorazowo ze zmiennikami.
Mamy zlecenia w atrakcyjnych regionach Niemiec – sprawdź nasze oferty!
Mamy blisko 1000 sprawdzonych ofert – pomagamy dopasować je do preferencji Opiekuna.
Do grona Opiekunów ATERIMA MED dołączył właśnie kolejny Opiekun – dziękujemy za zaufanie.
Teraz nasze oferty przegląda 17 osób. Sprawdź dostępne zlecenia i zarezerwuj najlepsze dla siebie.
W tej chwili nasi Koordynatorzy potwierdzają oferty z 23 Opiekunami.
Dziś zlecenie w Niemczech rozpoczyna aż 64 Opiekunów.
image/svg+xml

Lekcja nr 63: Links, rechts, geradeaus - czyli wskazówki i orientacja

Lekcja nr 63: Links, rechts, geradeaus - czyli wskazówki i orientacja

Określając miejsce różnych rzeczy, używamy słówek typu nad, pod, w, przy, za itp. To tzw. przyimki. W niemieckim część z nich łączy się z trzecim przypadkiem przy odmianie rzeczowników (Dativ), a część z czwartym (Akkusativ). Kto chce dobrze odmieniać, musi się tego nauczyć na pamięć...
1
Rano byłam z moją podopieczną u okulisty. Do badania konieczne było rozszerzenie źrenic – lekarz uprzedził nas, że przez kilka godzin pani Schulz będzie źle widzieć. Rano starsza pani o tym pamiętała, ale w domu po drzemce całkiem wypadło jej to z głowy i nie na żarty się przestraszyła...
Frau Oleksy, ich glaube, ich werde blind.
[Frał Oleksy, iś glałbe, iś werde blind.]
Pani Oleksy, wydaje mi się, że będę ślepa.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Was? Wie kommen Sie denn darauf?
[Was? Wi komen Zi den darałf?]
Co? Jak Pani na to wpadła?
Naja, ich wollte gerade den Fernseher anmachen, aber ich konnte die Fernbedienung nicht entdecken. Trotz Brille kann ich überhaupt nicht scharf sehen.
[Naja, iś wolte gerade den Fernzeja anmachen, aba iś konte di Fernbedinung niśt entdeken. Troct Brile kan iś ybahałpt niśt szarf zejen.]
No cóż, chciałam właśnie włączyć telewizor, ale nie mogłam znaleźć pilota. Pomimo okularów wcale nie widzę ostro.
Das ist ganz normal. Sie waren doch heute Morgen beim Augenarzt. Er hat Sie untersucht und eine Pupillenerweiterung gemacht. In ein paar Stunden werden Sie wieder ganz normal gucken können.
[Das yst ganc normal. Zi waren doch hojte Morgen bajm Ałgenarct. Er hat Zi untazucht und ajne Pupilenerwajterung gemacht. In ajn paa Sztunden werden Zi wida ganc normal guken kynen.]
To normalne. Była Pani przecież dzisiaj rano u okulisty. On panią badał i rozszerzył Pani źrenice. Za kilka godzin będzie Pani mogła całkiem normalnie patrzeć.
Sind Sie sicher?
[Zind Zi zysia?]
Jest Pani pewna?
Ja, vertrauen Sie mir.
[Ja, fertrałen Zi mija.]
Tak, proszę mi zaufać.
In Ordnung. Können Sie noch die Gardine zumachen? Die Sonne blendet mich so stark.
[In Ordnung. Kynen Zi noch di Gadine cumachen? Di Zone blendet miś zo sztark.]
W porządku. Czy mogłaby Pani jeszcze zasunąć firankę? Słońce tak mocno mnie razi.
Ach so. Dann bin ich ja beruhigt. Trotzdem fühle ich mich im Moment etwas unsicher. Ich glaube, ich möchte jetzt gern einen Tee zur Entspannung trinken.
[Ach zo. Dan bin iś ja berułigt. Trocdem fyle iś miś im Moment etfas unzysia. Iś glałbe, iś mychte ject gern ajnen Tee cuła Entszpanung trinken.]
Ach tak. W takim razie jestem spokojniejsza. Mimo to czuję się teraz trochę niepewnie. Myślę, że wypiłabym teraz chętnie herbatę na odprężenie.
Natürlich, kein Problem. Die Lichtempfindlichkeit hängt auch mit den Tropfen zusammen, die der Doktor Ihnen gegeben hat.
[Natyrliś, kajn Problejm. Di Liśtempfindliśkajt hengt ałch mit den Tropfen cuzamen, di der Doktor Inen gegejben hat.]
Oczywiście, nie ma problemu. Nadwrażliwość na światło związana jest również z kroplami, które dał Pani lekarz.
Natürlich. Kommt sofort.
[Natyrliś. Komt zofort.]
Oczywiście. Zaraz będzie.
2
Pomogłam pani Doris wygodnie ułożyć się na kanapie i poszłam do kuchni zaparzyć jej herbatę ziołową, która może nie jest najlepsza w smaku, ale za to działa odprężająco.
So, Frau Schulz, hier ist Ihr Kräutertee.
[Zo, Frał Szulc, hija yst Ija Krojtatee.]
Pani Schulz, tutaj jest Pani herbata ziołowa.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Danke. Aber wo steht denn die Tasse? Ich kann sie gar nicht erkennen.
[Danke. Aba wo sztejt den di Tase? Iś kan zi gaa niśt erkenen.]
Dziękuję. Ale gdzie stoi filiżanka? Nie mogę jej rozpoznać.
Sie steht direkt vor Ihnen auf dem Tisch.
[Zi sztejt direkt for Inen ałf dem Tisz.]
Stoi bezpośrednio przed Panią na stole.
Haben Sie schon Zucker in den Tee reingemacht?
[Haben Zi szon Cuka in den Tee rajngemacht?]
Wsypała już Pani cukier do herbaty?
Nein, noch nicht. Die Zuckerdose befindet sich hinter der Tasse.
[Najn, noch niśt. Di Cukadoze befindet ziś hita der Tase.]
Nie, jeszcze nie. Cukierniczka znajduje się za filiżanką.
Ach, ich habe sie gefunden.
[Ach, iś habe zi gefunden.]
Ach, znalazłam ją.
Gut. Jetzt müssen Sie nur noch die Tasse heben und trinken. Bitte passen Sie auf, wenn Sie sie wieder absetzen. Nicht, dass Sie das heiße Wasser verschütten und sich verbrennen.
[Gut. Ject mysen Zi nuła noch di Tase hejben und trinken. Bite pasen Zi ałf, wen Zi zi wida abzecen. Niśt, das Sie das hajse Wasa ferszyten und ziś ferbrenen.]
Dobrze. Teraz musi Pani jeszcze tylko podnieść filiżankę i pić. Proszę uważać, jak będzie Pani ją znowu odstawiała. Żeby Pani nie rozlała gorącej wody i się nie poparzyła.
3
Po herbacie jeszcze chwilę porozmawiałyśmy, ale pani Doris nadal bardzo źle widziała i poprosiła mnie o pomoc w dotarciu do łazienki.
Frau Oleksy, jetzt habe ich so viel getrunken, dass ich schon wieder auf die Toilette muss. Können Sie mir bitte helfen? Ich kann ja immer noch nichts sehen und finde den Weg sicher nicht allein.
[Frał Oleksy, ject habe iś zo fil getrunken, das iś szon wida ałf di Tojlete mus. Kynen Zi mija byte helfen? Iś kan ja yma noch niśts zejen und finde den Weg zysia niśt alajn.]
Pani Oleksy, wypiłam tak dużo, że znowu muszę iść do toalety. Czy może mi Pani pomóc? Dalej jeszcze nic nie widzę i na pewno sama nie znajdę drogi.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Na klar. Stehen Sie vorsichtig auf. Setzen Sie einen Fuß vor den anderen und gehen Sie langsam geradeaus. Die Toilettentür ist auf der linken Seite.
[Na klaa. Sztejen Zi for-zyśtiś ałf. Zecen Zi ajnen Fus for den anderen und gejen Zi langzam geradeałs. Di Tojletentyr yst ałf der linken Zajte.]
Jasne. Proszę ostrożnie wstać. Proszę stawiać jedną nogę za drugą i powoli iść prosto. Drzwi od toalety są po Pani lewej stronie.
Wie weit ist es noch?
[Wi wajt yst es noch?]
Jak daleko jeszcze?
Ungefähr drei Meter. Dann haben Sie es geschafft.
[Ungefea draj Meta. Dan haben Zi es geszaft.]
Około trzech metrów. Uda się Pani.
Gut, ich bin nämlich schon ziemlich erschöpft.
[Gut, iś bin nemliś szon cimliś erszypft.]
Dobrze, jestem już trochę wykończona.
Nur noch zwei Schritte und dann sind wir im Badezimmer. Eins, zwei... So, da sind wir.
[Nuła noch cfaj Szryte und dan zind wija im Badecyma. Ajns, cfaj... Zo, da zind wija.]
Jeszcze tylko dwa kroki i będzie Pani w łazience. Raz, dwa... No i jesteśmy.
Endlich. Sagen Sie mir bitte noch, wo das Toilettenpapier ist?
[Endliś. Zagen Zi mija byte noch, wo das Tojletenpapija yst?]
Nareszcie. Proszę mi jeszcze powiedzieć, gdzie jest papier toaletowy?
Es hängt rechts neben der Spülung.
[Es hengt reśts nejben der Szpylung.]
Wisi na prawo obok spłuczki.
Und das Waschbecken?
[Und das Waszbeken?]
A umywalka?
Gegenüber der Toilette.
[Gejgenyba der Tojlete.]
Naprzeciwko toalety.
Oh, wie kompliziert. Was ist mit dem Händehandtuch?
[Oh, wi komplicirt. Was yst mit dem Hendehandtuch?]
Och, jakie skomplikowane. A co z ręcznikiem do rąk?
Das Händehandtuch hängt an der Tür.
[Das Hendehandtuch hengt an der Tyr.]
Ręcznik do rąk wisi na drzwiach.
Ja, aber wo ist die Tür?
[Ja, aba wo yst di Tyr?]
Tak, ale gdzie są drzwi?
Die Tür ist links vom Waschbecken.
[Di Tyr yst links fom Waszbeken.]
Drzwi są na lewo od umywalki.
Das ist zu viel für mich. Ich kann mir das alles nicht merken.
[Das yst cu fil fyr miś. Iś kan mija das ales niśt merken.]
To dla mnie za dużo. Nie mogę sobie tego wszystkiego zapamiętać.
Keine Sorge. Ich lasse Sie jetzt einen Moment allein. Später helfe ich Ihnen dann beim Händewaschen und Abtrocknen.
[Kajne Zorge. Iś lase Zi ject ajnen Moment alajn. Szpejta helfe iś Inen dan bajm Hendewaszen und Abtroknen.]
Proszę się nie martwić. Zostawię Panią teraz na chwilę samą. Później pomogę Pani z myciem i wycieraniem rąk.
Danke.
[Danke.]
Dziękuję.
Nie przegap kolejnej lekcji! Zapisz się na powiadomienia o nowych lekcjach
Administratorem Państwa danych osobowych jest ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. z siedzibą w Krakowie (30-644), ul. Puszkarska 7m zarejestrowana pod numerem KRS 0000850860. Dane kontaktowe inspektora ochrony danych osobowych adres e-mail: daneosobowe@grupaaterima.pl.

Dane osobowe przetwarzane są na podstawie Państwa zgody i na potrzeby informowania Państwa o aktualnych ofertach pracy. Wyrażenie zgody będzie się wiązało z przetwarzaniem przez ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. Twoich danych osobowych (w tym wizerunku, jeżeli udostępnisz nam dokumenty ze swoim zdjęciem) z wykorzystaniem środków komunikacji elektronicznej, mail, telefon w tym wiadomości sms. Dane przetwarzane są do czasu wycofania zgody. Wycofanie zgody pozostaje bez wpływu na legalność przetwarzania danych osobowych przed jej wycofaniem. Podanie danych jest dobrowolne, aczkolwiek niezbędne do przesyłania Państwu ofert pracy.

Odbiorcami Państwa danych osobowych są: upoważnieni pracownicy administratora; podmioty przetwarzające dane w jego imieniu; podmioty powiązane i współpracujące z ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. (w tym kontrahenci, na rzecz których prowadzone są lub będą procesy rekrutacji oraz podopieczni i koordynatorzy w Niemczech).

Przysługuje Państwu prawo żądania: dostępu do swoich danych osobowych, ich sprostowania, usunięcia, przenoszenia, ograniczenia ich przetwarzania, wniesienia sprzeciwu względem przetwarzania danych jak również prawo do wniesienia skargi do Prezesa Urzędu Ochrony Danych Osobowych. Więcej informacji na temat przetwarzania danych osobowych znajdziesz w naszej Polityce Prywatności. ^zwiń
Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych przez ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. z siedzibą w Krakowie ul Puszkarska 7M, 30-644 Kraków KRS 0000850860 w celach marketingowych oraz przekazywanie mi informacji handlowych za pomocą środków komunikacji elektronicznej przez ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. zgodnie z postanowieniami ustawy z dnia 18 lipca 2002 r. o świadczeniu usług drogą elektroniczną (Dz. U. Nr 144, poz. 204, ze zm.) oraz droga telefoniczną w tym za pośrednictwem SMS. Wyrażenie w/w zgody w szczególności oznacza, że mogą Państwo otrzymywać od firmy ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. informacje o merytorycznych wydarzeniach – szkoleniach, kursach językowych, konferencjach czy webinariach oraz promocjach, programach lojalnościowych i kampaniach wizerunkowych, których ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. jest organizatorem lub partnerem. Mogą też Państwo otrzymywać wiadomości o wolnych stanowiskach pracy i ofertach zatrudnienia od ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. oraz jej partnerów. Szczegółowe informacje znajdują się na naszej stronie www.aterima-med.pl ^ zwiń

Dodaj komentarz

Komentarze

Redakcja serwisu
Aniu - pani Marlena słusznie zwróciła nam uwagę na nasz błąd. Już go nie widać na stronie, bo od razu go poprawiliśmy. Dziękujemy za wszystkie komentarze :)
Ania
Pani Marleno, "gegenüber" oznacza "naprzeciwko", a nie "obok". Podano to również w tłumaczeniu na język polski :)
marlena
Dzień Dobry,\nMam wątpliwości czy zdanie\nGegenuber der Toalette w tekście oznaczające Obok Toalety jest prawidłowe?Nie powinno być Neben der Toalette?Dziękuję za uwagę i serdecznie pozdrawiam
Margaret
Witam serdecznie,\n\nJak zwykle jestem pod wrażeniem Państwa kreatywności. Lekcja jak najbardziej przydatna zarówno w pracy z osobami niedowidzącymi jak i w codziennym życiu. \nSłownictwo bardzo bogate a odmiana po przypadkach, która w języku niemieckim nie należy do łatwych podana w sposób bardzo przyjazny i jak zwykle zachęca do dalszej nauki.\nNic tylko " wykuc na blaszke " a na efekty nie trzeba będzie długo czekać.
Halina
Witam ! Lekcja świetna, zawiera bardzo ważną rzecz ( określenie zarówno kierunków , poruszania, umiejscowienia przedmiotów )słownictwo to może przydać się nie tylko w domu ale również poruszając się z podopiecznym na zewnątrz.Lekcja bardzo przydatna.
Zamów bezpłatne połączenie →