ATERIMA MED to pewna, legalna i bezpieczna firma – jesteśmy na rynku od 2011 roku
Ponad 100 000 razy! Na tyle zleceń wyjechali z nami nasi Opiekunowie przez ponad 10 lat.
Wypłacamy wynagrodzenie zawsze na czas – zgodnie z umową i wcześniejszymi ustaleniami.
Na 78% wszystkich naszych ofert wyjeżdżają ci sami, zadowoleni Opiekunowie. Znajdź swoją stałą ofertę!
Jesteśmy firmą nr 1 w branży opiekuńczej według rankingu firm na portalu opiekunki24.pl.
9,7/10 – nasza ocena wśród polecających nas Opiekunów. Dołącz do grona zadowolonych Opiekunów – sprawdź nasze oferty!
W naszej codziennej pracy kierujemy się mottem: „zaopiekuj się naszym Podopiecznym, a my zaopiekujemy się Tobą”.
Nasi Opiekunowie mają dostęp do bezpłatnych webinarów „Profesjonalni w opiece" z przydatnymi wskazówkami dotyczącymi opieki nad osobami starszymi.
Zapewniamy stałą i indywidualną opiekę Koordynatora.
Nasi Opiekunowie mogą korzystać z nieodpłatnych i indywidualnych porad prawnych.
Organizujemy przejazd w obie strony i zapewniamy bezpieczną podróż ATERIMA Busem od drzwi do drzwi.
Zapewniamy wsparcie psychologiczne przez telefoniczne konsultacje z psychologiem.
Nasi Opiekunowie mają dostęp do wsparcia językowego przez indywidualne konsultacje z lektorem języka niemieckiego oraz kursy językowe.
Zapewniamy wsparcie merytoryczne przez telefoniczne konsultacje w zakresie opieki z Ekspertami Biura Medycznego ATERIMA MED.
Ubezpieczamy każdego Opiekuna prywatnym ubezpieczeniem medycznym, które uprawnia do korzystania z bezpłatnej opieki medycznej na terenie Niemiec i Polski.
Mamy sprawdzone oferty – aktualizujemy status oferty każdorazowo ze zmiennikami.
Mamy zlecenia w atrakcyjnych regionach Niemiec – sprawdź nasze oferty!
Mamy blisko 1000 sprawdzonych ofert – pomagamy dopasować je do preferencji Opiekuna.
Do grona Opiekunów ATERIMA MED dołączył właśnie kolejny Opiekun – dziękujemy za zaufanie.
Teraz nasze oferty przegląda 17 osób. Sprawdź dostępne zlecenia i zarezerwuj najlepsze dla siebie.
W tej chwili nasi Koordynatorzy potwierdzają oferty z 23 Opiekunami.
Dziś zlecenie w Niemczech rozpoczyna aż 64 Opiekunów.
image/svg+xml

Lekcja nr 66: Ein Stubentiger im Haus - czyli futrzasty ulubieniec

Lekcja nr 66: Ein Stubentiger im Haus - czyli futrzasty ulubieniec

Czy wiecie, że w twardym i szorstkim języku niemieckim też można zdrabniać? Wystarczy do rzeczownika dodać końcówkę -chen albo rzadziej używaną -lein. Rodzajnik zawsze zmieni się wtedy na das. Milutkiego zdrabniania!
1
Tym razem z okazji pięknej pogody umówiłyśmy się w parku. Cieszyłyśmy się latem, słońcem i pysznymi lodami. Wtedy to Lena opowiedziała mi o swoim nowym lokatorze...
Du, Basia, ich muss dir etwas erzählen.
[Du, Basia, iś mus dija etfas ercejlen.]
Basia, muszę Ci coś opowiedzieć.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Aha, was denn?
[Aha, was den?]
Aha, co takiego?
Ich muss mich seit letzter Woche neben Frau Kruse auch noch um Max kümmern.
[Iś mus miś zajt lecta Woche nejben Frał Kruze ałch noch um Max kymern.]
Muszę od zeszłego tygodnia troszczyć się poza panią Kruse także o Maxa.
Um Max?
[Um Max?]
O Maxa?
Ja, er wohnt mit Frau Kruse. Er ist erst 6 Monate alt.
[Ja, er wont mit Frał Kruze. Er yst erst zeks Monate alt.]
Tak, on mieszka z panią Kruse. Ma dopiero 6 miesięcy.
Ein Baby?!
[Ajn Bejbi?!]
Niemowlę?!
Naja, so ähnlich. Max ist eine Katze, genauer gesagt ein Kater, ein kleiner Tiger.
[Naja, zo enliś. Max yst ajne Kace, genała gezagt ajn Kata, ajn klajna Tiga.]
No, tak podobnie. Max to kot, dokładniej mówiąc kocur, mały tygrys.
Eine Katze im Haus. Oh je!
[Ajne Kace im Hałs. O je!]
Kot w domu! Oh!
Ja, anfangs war ich auch skeptisch.
[Ja, anfangs war iś ałch skeptisz.]
Tak, na początku też byłam sceptyczna.
Klar. Der kratzt doch, beißt und macht die Möbel kaputt. Er stinkt sicher und macht sein Geschäft in allen Ecken.
[Klaa. Der kract doch, bajst und macht di Mybel kaput. Er sztinkt zysia und macht zajn Geszeft in alen Eken.]
No jasne. On przecież drapie, gryzie i psuje meble. Na pewno też śmierdzi i załatwia swoje potrzeby we wszystkich kątach.
Ganz so schlimm ist es zum Glück nicht. Max ist schon stubenrein und benutzt immer sein Katzenklo.
[Ganc zo szlim yst es cum Glyk niśt. Max yst szon sztubenrajn und benuct yma zajn Kacenklo.]
Na szczęście nie jest aż tak źle. Max jest czysty i zawsze korzysta ze swojej kuwety.
Musst du das sauber machen?
[Must du das załba machen?]
Musisz to sprzątać?
Ja, aber das ist nicht dramatisch. Ich muss nur einmal am Tag mit einer Schaufel den Kot raussammeln und neue Katzenstreu in die Box schütten. Das geht ganz schnell. Es dauert nur drei Minuten.
[Ja, aba das yst niśt dramatysz. Iś mus nuła ajnmal am Tag mit ajna Szałfel den Kot rałs-zameln und noje Kacensztroj in di Box szyten. Das gejt ganc sznel. Es dałert draj Minuten.]
Tak, ale to nie dramat. Raz dziennie muszę szufelką pozbierać odchody i wsypać do boksu nowy żwirek. To idzie całkiem szybko. Trwa to tylko trzy minuty.
2
Szczerze mówiąc bardzo dziwiłam się, że Lena nie ma nic przeciwko tej sytuacji. Osobiście nie przepadam za kotami i na jej miejscu nie byłabym szczęśliwa...
Wo schläft denn die Katze? Draußen?
[Wo szleft den di Kace? Drałsen?]
A gdzie kot śpi? Na zewnątrz?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Das wäre schön. Nein, Max übernachtet am liebsten in Frau Kruses Bett.
[Das wejre szyn. Najn, Max ybanachtet am libsten in Frał Kruzes Bet.]
Byłoby miło. Nie, Max najchętniej nocuje w łóżku pani Kruse.
Im Bett? Dann ist doch alles voll mit Katzenhaaren.
[Im Bet? Dan yst doch ales fol mit Kacenharen.]
W łóżku? Wtedy wszystko jest przecież w kociej sierści.
Stimmt. Normalerweise gibt es für Max auf dem Sessel eine extra Katzendecke. Dort soll er eigentlich bleiben. Aber das Bett von Frau Kruse findet er viel gemütlicher.
[Sztymt. Normalawajze gibt es fyr Max ałf dem Zesel ajne extra Kacendeke. Dort zol er ajgentliś blajben. Aba das Bet fon Frał Kruze findet er fil gemytlisia.]
Zgadza się. Zazwyczaj na fotelu jest dla Maxa specjalny kocyk dla kotów. Właściwie to tam powinien zostać. Ale łóżko pani Kruse uważa za dużo przytulniejsze.
Ist Frau Kruse denn damit einverstanden?
[Yst Frał Kruze den damit ajnfersztanden?]
Czy pani Kruse godzi się na to?
Ja. Sie freut sich, wenn sie nicht allein ist. Sie liebt es, wenn der Kater an ihrem Fußende schläft.
[Ja. Zi frojt ziś, wen zi niśt alajn yst. Zi libt es, wen der Kata an irem Fusende szleft.]
Tak. Ona się cieszy, kiedy nie jest sama. Uwielbia, kiedy kocur śpi w nogach łóżka.
Na, das würde mir aber gar nicht gefallen.
[Na, das wyrde mija aba gaa niśt gefalen.]
No, mnie by się to wcale nie podobało.
Mir auch nicht, ehrlich gesagt.
[Mija ałch niśt, erliś gezagt.]
Mi też nie, szczerze mówiąc.
3
Lena co prawda przyznała mi rację, ale wcale nie byłam przekonana, czy rzeczywiście podziela moje zdanie. Postanowiłam podpytywać dalej, by moja koleżanka po fachu mogła się wygadać.
Was frisst die Katze überhaupt?
[Was frist di Kace ybahałpt?]
Co w ogóle ten kot je?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Zuerst wollte Frau Kruse, dass ich für Max immer ein Stück Hähnchenfleisch brate.
[Cuerst wolte Frał Kruze, das iś fyr Max yma ajn Sztyk Hensienflajsz brate.]
Na początku pani Kruse chciała, żebym zawsze smażyła dla Maxa kawałek kurczaka.
Nein!
[Najn!]
Nie!
Doch. Aber ich habe ihr gleich erklärt, dass gebratenes Fleisch nicht gesund für das Tier ist.
[Doch. Aba iś habe ija glajś erklert, das gebratenes Flajsz niśt gezund fyr das Tija yst.]
A jednak. Ale od razu jej wyjaśniłam, że smażone mięso nie jest zdrowe dla zwierząt.
Und was machst du jetzt?
[Und was machst du ject?]
I co robisz teraz?
Nun kaufe ich einfach Dosenfutter und Trockenfutter. Beides mit verschiedenen Geschmacksrichtungen. Zum Trinken gibt es Wasser.
[Nun kałfe iś ajnfach Dozenfuta und Trokenfuta. Bajdes mit ferszidenen Geszmaksryśtungen. Cum Trinken gibt es Wasa.]
Teraz kupuję po prostu pokarm w puszkach i suchą karmę. Jedno i drugie w różnych smakach. Do picia jest woda.
Keine Milch?
[Kajne Milś?]
Żadnego mleka?
Nee. Wenn Katzen viel Milch trinken, bekommen sie manchmal Probleme mit der Verdauung.
[Nee. Wen Kacen fil Milś trinken, bekomen zi manśmal Problejme mit der Ferdałung.]
Nie. Jeżeli koty piją dużo mleka, mają czasami problemy z trawieniem.
Das ist mir neu. Ist Max zufrieden mit seinem Speiseplan?
[Das yst mija noj. Yst Max cufriden mit zajnem Szpajzeplan?]
To dla mnie nowość. Czy Max jest zadowolony ze swojego planu posiłków?
Ich glaube schon. Neulich hat er draußen aber auch einen kleinen Vogel gefangen. Er hat ihn mit nach Hause gebracht und auf den Teppich gelegt.
[Iś glałbe szon. Nojliś hat er drałsen aba ałch ajnen klajnen Fogel gefangen. Er hat in mit nach Hałze gebracht und ałf den Tepiś gelejgt.]
Myślę, że tak. Niedawno złapał też na dworze małego ptaszka. Przyniósł go do domu i położył na dywanie.
Oh, das ist ja eklig.
[Oh, das yst ja ekliś.]
O, to jest ohydne.
Ja, das fand ich auch. Ich musste das tote Tier dann in den Müll werfen.
[Ja, das fand iś ałch. Iś muste das tote Tija dan in den Myl werfen.]
Tak, też tak uważam. Musiałam wyrzucić to martwe zwierzę do śmieci.
Ach, du Arme! Du hast ja mehr Stress mit dem Kater als mit deiner Seniorin.
[Ach, du Arme! Du hast ja mea Sztres mit dem Kata als mit dajna Zeniorin.]
Och biedaku! Masz więcej stresu z tym kocurem aniżeli z seniorką.
So kann man das auch nicht sagen. Max ist wirklich sehr süß. Er setzt sich sehr gern auf meinen Schoß. Er liebt es, wenn man ihn streichelt und krault. Schau mal! Ich habe ein Foto von ihm.
[Zo kan man das ałch niśt zagen. Max yst wirkliś zea zys. Er zect ziś zea gern ałf majnen Szos. Er libt es, wen man in sztrajsielt und krałlt. Szał mal! Iś habe ajn Foto fon im.]
Tak też nie można powiedzieć. Max jest naprawdę bardzo słodki. Siada chętnie na moich kolanach. Uwielbia, kiedy się go głaska i pieści. Zobacz! Mam jego zdjęcie.
Stimmt, er ist wirklich niedlich. Ich hoffe trotzdem, dass meine Seniorin keine Katze haben möchte.
[Sztymt, er yst wirkliś nidliś. Iś hofe trocdejm, das majne Zeniorin kajne Kace haben myśte.]
Zgadza się, jest naprawdę śliczny. Mimo to mam nadzieję, że moja seniorka nie będzie chciała żadnego kota.
Wer weiß. Vielleicht wünscht sie sich ja eines Tages einen großen haarigen Hund.
[Wer wajs. Filajśt wynszt zi ziś ja ajnes Tages ajnen grosen harigen Hund.]
Kto wie. Może któregoś dnia zażyczy sobie dużego i włochatego psa.
Oh, bitte nicht!
[Oh, byte niśt!]
Oh, proszę nie!
Nie przegap kolejnej lekcji! Zapisz się na powiadomienia o nowych lekcjach
Administratorem Państwa danych osobowych jest ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. z siedzibą w Krakowie (30-644), ul. Puszkarska 7m zarejestrowana pod numerem KRS 0000850860. Dane kontaktowe inspektora ochrony danych osobowych adres e-mail: daneosobowe@grupaaterima.pl.

Dane osobowe przetwarzane są na podstawie Państwa zgody i na potrzeby informowania Państwa o aktualnych ofertach pracy. Wyrażenie zgody będzie się wiązało z przetwarzaniem przez ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. Twoich danych osobowych (w tym wizerunku, jeżeli udostępnisz nam dokumenty ze swoim zdjęciem) z wykorzystaniem środków komunikacji elektronicznej, mail, telefon w tym wiadomości sms. Dane przetwarzane są do czasu wycofania zgody. Wycofanie zgody pozostaje bez wpływu na legalność przetwarzania danych osobowych przed jej wycofaniem. Podanie danych jest dobrowolne, aczkolwiek niezbędne do przesyłania Państwu ofert pracy.

Odbiorcami Państwa danych osobowych są: upoważnieni pracownicy administratora; podmioty przetwarzające dane w jego imieniu; podmioty powiązane i współpracujące z ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. (w tym kontrahenci, na rzecz których prowadzone są lub będą procesy rekrutacji oraz podopieczni i koordynatorzy w Niemczech).

Przysługuje Państwu prawo żądania: dostępu do swoich danych osobowych, ich sprostowania, usunięcia, przenoszenia, ograniczenia ich przetwarzania, wniesienia sprzeciwu względem przetwarzania danych jak również prawo do wniesienia skargi do Prezesa Urzędu Ochrony Danych Osobowych. Więcej informacji na temat przetwarzania danych osobowych znajdziesz w naszej Polityce Prywatności. ^zwiń
Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych przez ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. z siedzibą w Krakowie ul Puszkarska 7M, 30-644 Kraków KRS 0000850860 w celach marketingowych oraz przekazywanie mi informacji handlowych za pomocą środków komunikacji elektronicznej przez ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. zgodnie z postanowieniami ustawy z dnia 18 lipca 2002 r. o świadczeniu usług drogą elektroniczną (Dz. U. Nr 144, poz. 204, ze zm.) oraz droga telefoniczną w tym za pośrednictwem SMS. Wyrażenie w/w zgody w szczególności oznacza, że mogą Państwo otrzymywać od firmy ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. informacje o merytorycznych wydarzeniach – szkoleniach, kursach językowych, konferencjach czy webinariach oraz promocjach, programach lojalnościowych i kampaniach wizerunkowych, których ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. jest organizatorem lub partnerem. Mogą też Państwo otrzymywać wiadomości o wolnych stanowiskach pracy i ofertach zatrudnienia od ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. oraz jej partnerów. Szczegółowe informacje znajdują się na naszej stronie www.aterima-med.pl ^ zwiń

Dodaj komentarz

Komentarze

Kasia
Co to za cudo: "mit nach Hause"? Czy: "Er hat ihn nach Hause gebracht" też byłoby dobrze? Czy: "Er hat ihn nach Hause mitgebracht" znaczyłoby to samo?\nDziękuję! \nLekcje są prześwietne!
Bogdan
Niespodzianka na Wohenende lubię to Dziękuję Bardzo i miłego wypoczynku po ciężkiej pracy ale oczekujemy na jeszcze -;)))))\n\nMit freundlische Grüsse\n\nBogdan
Redakcja serwisu
@Ania, wszystkie propozycje i poprawki są u nas zawsze mile widziane! W tej konkretnej sytuacji jednak nie uważamy zmiany za potrzebną. Chodzi o to, że już samo „am Fussende” oznacza w „nogach łóżka", więc dookreślenie nie jest tu potrzebne. Pozdrawiamy bardzo serdecznie!
Ania
Serdecznie witam.\nHmm... w 2. części lekcji, patrząc na wersję polską, w następującym zdaniu: Ja. Sie freut sich, wenn sie nicht allein ist. Sie liebt es, wenn der Kater an ihrem Fußende schläft. sugerowałabym mały dodatek: am Fußende des Bettes :) Mam nadzieję, że nikogo nie uraziłam, a może się mylę? Pozdrawiam serdecznie redakcję serwisu.
Zamów bezpłatne połączenie →