Wie ist das Wetter heute? – czyli jak opisać pogodę? , część 2
Regularne stopniowanie przymiotników
W języku niemieckim tak samo jak w języku polskim, przymiotnik ma 3 stopnie:
- równy,
- wyższy,
- najwyższy.
Przymiotnik w stopniu wyższym powstaje poprzez dodanie do przymiotnika końcówki –er. Przykłady znajdziesz w poniższej tabelce:
Stopień równy |
Stopień wyższy |
schön – ładny |
schöner – ładniejszy |
klein – mały |
kleiner – mniejszy |
schlecht – zły |
schlechter – gorszy |
Jeśli przymiotnik składa się tylko z jednej sylaby, dodajemy przegłos (Umlaut) przy a, o, u, jak widzimy poniżej:
Stopień równy |
Stopień wyższy |
alt – stary |
älter – starszy |
warm – ciepły |
wärmer – cieplejszy |
kurz – krótki |
kürzer – krótszy |
groß – duży |
größer – większy |
Natomiast przymiotniki kończące się na –el bądź –er tracą samogłoskę –e
Stopień równy |
Stopień wyższy |
teuer – drogi |
teurer – droższy |
dunkel – ciemny |
dunkler – ciemniejszy |
Przymiotnik w stopniu najwyższym powstaje poprzez dodanie przed przymiotnikiem słówka am oraz końcówki –(e)sten do przymiotnika
Stopień równy |
Stopień najwyższy |
schön – ładny |
am schönsten – najładniejszy |
klein – mały |
am kleinsten – najmniejszy |
schnell – szybki |
am schnellsten – najszybszy |
Tak samo jak w stopniu wyższym litery a, o, u otrzymują przegłos (Umlaut) w przymiotnikach złożonych z jednej sylaby:
Stopień równy |
Stopień najwyższy |
lang – długi |
am längsten – najdłuższy |
jung – młody |
am jüngsten – najmłodszy |
warm – ciepły |
am wärmsten – najcieplejszy |
Przymiotniki kończące się na litery: -t, -d, ß, -sch, -ss oraz -z otrzymują w stopniu najwyższym końcówkę -esten
Stopień równy |
Stopień najwyższy |
kalt – zimny |
am kältesten – najzimniejszy |
kurz - krótki |
am kürzesten – najkrótszy |
Uwaga!: W kolejnej lekcji poznasz stopniowanie nieregularne przymiotników, nie przegap jej! :)
Każdy z nas zna polskie przysłowia związane z pogodą, choćby takie jak „w marcu jak w garncu” czy „kwiecień plecień bo przeplata, trochę zimy trochę lata”. W tej części poznasz trzy niemieckie przysłowia.
Pierwsze z nich to „Nebel im Januar macht ein nasses Frühjahr”, czyli w wolnym tłumaczeniu „Mgła w styczniu skutkuje mokrą wiosną”. Drugie natomiast brzmi następująco: „Wie das Wetter zu Frühlingsanfang, ist es den ganzen Sommer lang” – czyli : „Jaka pogoda na początku wiosny taka przez całe lato”. Ostatnim z przysłów jest „Abendrot – Gutwetterbot, Morgenrot – Schlechtwetter droht.” – „Zorza wieczorna – zwiastun dobrej pogody, zorza poranna – groźba złej pogody.”
Dodaj komentarz
Komentarze