Frau Dukat sucht die Post – poruszanie się po mieście, część 2
Rzeczywiście poczta była nieopodal, szybko do niej trafiłam, kupiłam znaczek i kopertę, a następnie nadałam list do Pani Marianne. Po powrocie do domu zdałam relację Pani Neumann z mojego wyjścia na miasto.
Najważniejsze przyimki występujące tylko z celownikiem
W tej lekcji poznasz przyimki, które występują tylko i wyłącznie z celownikiem, czyli niemieckim Dativem, o którym była mowa w poprzedniej lekcji.
W języku niemieckim możemy wymienić kilka przyimków, które łączą się tylko z celownikiem. Są to:
- mit (z)
Ich gehe mit dem Hund spazieren. [Iś geje myt dem Hund szpaciren.] - Idę z psem na spacer.
Morgen fliegt Matthias mit dem Flugzeug nach Berlin. [Morgen fligt Matijas myt dem Flugcojg nach Berlin.] - Matthias leci jutro samolotem do Berlina.
- ab (od – w odniesieniu do przyszłości)
Ab dem 15. April beginnt Maria neue Arbeit. [Ab dem fynfcejnten April begint Marija noje Arbajt.] -Od 15 kwietnia Maria zaczyna nową pracę.
Ab nächster Woche geht mein Enkel zur Schule. [Ab nechsta Woche gejt majn Enkel cuła Szule.] - Od przyszłego tygodnia mój wnuk idzie do szkoły.
- seit (od – w odniesieniu do przeszłości)
Seit einem Jahr esse ich keine Süßigkeiten. [Zajt ajnem Jar ese iś kajne Zuziśkajten.] - Od roku nie jem słodyczy.
Seit einer Woche wohnt Anna in Hamburg. [Zajt ajna Woche wont Ana in Hamburg.] - Od tygodnia Anna mieszka w Hamburgu.
- aus (z, ze środka)
Meine Enkelin kommt um 17 Uhr aus der Schule. [Majne Enkelin komt um zibcejn Uła ałs der Szule.] - Moja wnuczka przyjdzie o siedemnastej ze szkoły.
Ich nehme Milch aus dem Kühlschrank. [Iś nejme Milś ałs dem Kylszrank.] - Wezmę mleko z lodówki.
- von (z, od, o)
Marcus arbeitet nicht weit von meinem Haus. [Markus arbajtet niśt wajt fon majnem Hałs.] - Marcus pracuje niedaleko mojego domu.
Das ist ein Geschenk von meiner Tochter. [Das yst ajn Geszenk fon majna Tochta.] - To jest prezent od mojej córki
- bei (u)
Gestern war ich bei dem Arzt. [Gestern war iś baj dem Arct.] - Wczoraj byłam u lekarza.
Laura bleibt bei mir bis Sonntag. [Lałra blajbt baj mija bis Zontag.] - Laura zostaje u mnie do niedzieli.
- nach (do, po)
Nach der Mittagspause gehen wir zusammen ins Geschäft. [Nach der Mitagspałse gejen wija cuzamen ins Geszeft.] - Po przerwie obiadowej pójdziemy razem do sklepu.
Nach der Reise war Frau Müller müde. [Nach der Rajze war Frał Myla myde.] - Po podróży Pani Müller była zmęczona.
- zu (do)
Herr Wagner ist krank. Er muss zum Arzt fahren. [Her Wagna yst krank. Er mus cum Arct faren.] - Pan Wagner jest chory. Musi jechać do lekarza.
Am Sonntag geht Andreas zur Kirche. [Am Zontag gejt Andreas cuła Kirsie.] - W niedziele Andreas idzie do kościoła.
- gegenüber (naprzeciw)
Die Apotheke ist gegenüber der Konditorei. [Di Apotejke yst gejgenyba der Konditoraj.] - Apteka jest naprzeciw cukierni.
Das Kino befindet sich gegenüber dem Theater. [Das Kino befindet ziś gejgenyba dem Teata.] - Kino znajduje się naprzeciwko teatru.
UWAGA: Niektóre przyimki mogą połączyć się z rodzajnikiem określonym w jedno słowo, dzięki czemu można je zapisać krócej, np.:
an dem - am
an das - ans
auf das - aufs
bei dem - beim
in das - ins
in dem - im
zu der - zur
zu dem - zum
Taksówki w Niemczech
U naszych zachodnich sąsiadów elementem rozpoznawczym są taksówki koloru beżowego. Kolor ten został w większości landów określony prawnie.
Tylko w trzech landach wybór koloru został pozostawiony przedsiębiorstwom taksówkowym: w Badenii Wirtembergii, w Szlezwiku – Holsztynie oraz w Dolnej Saksonii. W czym i tak większość przedsiębiorstw decyduje się na taksówki koloru beżowego. Oficjalna niemiecka nazwa koloru taksówek to „Hellelfenbein” – czyli kolor kości słoniowej. Najczęściej wybieraną marką wśród przedsiębiorstw taksówkowych jest Mercedes, głównie klasy „E”. Taksówkę można złapać na postoju taksówek, bądź zamówić telefonicznie. Podświetlony napis „TAXI” na dachu taksówki wskazuje na to, że dany kierowca może podjąć się nowego kursu.
Dodaj komentarz