Aussehen – czyli jak opisać wygląd swojego podopiecznego, cz.II, część 2
Odmiana przymiotnika po rodzajniku nieokreślonym
W tej część dowiesz się jaką końcówkę powinien mieć przymiotnik, gdy występuje po rodzajniku nieokreślonym, czyli który występuje po EIN, EINE, EIN
Na początku zerknij do tabeli, gdzie znajdziesz odmianę przez przypadki trzech przymiotników: schmal (wąski/a), klein (mały/a) oraz oval (owalny/a):
|
Rodzaj męski(ein) |
Rodzaj żeński (eine) |
Rodzaj nijaki (ein) |
Mianownik (Nominativ) |
ein schmaler Mund |
eine kleine Nase |
ein ovales Gesicht |
Dopełniacz (Genitiv) |
eines schmalen Mundes |
einer kleinen Nase |
eines ovalen Gesicht(e)s |
Celownik (Dativ) |
einem schmalen Mund |
einer kleinen Nase |
einem ovalen Gesicht |
Biernik (Akkusativ) |
einen schmalen Mund |
eine kleine Nase |
ein ovales Gesicht |
Patrząc na tą odmianę możesz zauważyć dwie zależności:
- Końcówka przymiotnika w mianowniku (Nominativ) oraz bierniku (Akkusativ) wprost wskazuje na rodzaj danego rzeczownika:
Weźmy na przykład rzeczownik Nase - jest on rodzaju żeńskiego - die, czyli w mianowniku przymiotnik otrzymuje końcówkę - e: eine kleine Nase
Taką samą końcówkę (-e) otrzymuje również przymiotnik w bierniku dla rzeczownika z tym samym rodzajnikiem: eine kleine Nase
Analogicznie będzie to wyglądać u rzeczowników rodzaju męskiego (der) oraz nijakiego (das).
Patrz poniżej:
der Mund → ein schmaler Mund (mianownik-Nominativ) oraz den Mund → einen schmalen Mund (biernik-Akkusativ)
das Gesicht → ein ovales Gesicht (mianownik-Nominativ) oraz das Gesicht → ein ovales Gesicht (biernik-Akkusativ)
- Przy odmianie przez pozostałe dwa przypadki (dopełniacz-Genitiv oraz celownik-Dativ) przymiotnik otrzymuje końcówkę –en. Zerknij do tabeli!
W tej lekcji zobaczysz, że niektóre z naszych polskich powiedzeń mają również swoje odpowiedniki w języku niemieckim.
Zerknij poniżej i przekonaj się o tym. Może niektóre z nich już słyszałeś będąc w Niemczech:
Jak cię widzą, tak Cię piszą - Kleider machen Leute
Co z oczu to i z serca - Aus den Augen, aus dem Sinn
Przez żołądek do serca - Die Liebe geht durch den Magen
Kłamstwo ma krótkie nogi - Lügen haben kurze Beine
Oko za oko, ząb za ząb - Auge um Auge, Zahn um Zahn
Dodaj komentarz