ATERIMA MED to pewna, legalna i bezpieczna firma – jesteśmy na rynku od 2011 roku
Ponad 100 000 razy! Na tyle zleceń wyjechali z nami nasi Opiekunowie przez ponad 10 lat.
Wypłacamy wynagrodzenie zawsze na czas – zgodnie z umową i wcześniejszymi ustaleniami.
Na 78% wszystkich naszych ofert wyjeżdżają ci sami, zadowoleni Opiekunowie. Znajdź swoją stałą ofertę!
Jesteśmy firmą nr 1 w branży opiekuńczej według rankingu firm na portalu opiekunki24.pl.
9,7/10 – nasza ocena wśród polecających nas Opiekunów. Dołącz do grona zadowolonych Opiekunów – sprawdź nasze oferty!
W naszej codziennej pracy kierujemy się mottem: „zaopiekuj się naszym Podopiecznym, a my zaopiekujemy się Tobą”.
Nasi Opiekunowie mają dostęp do bezpłatnych webinarów „Profesjonalni w opiece" z przydatnymi wskazówkami dotyczącymi opieki nad osobami starszymi.
Zapewniamy stałą i indywidualną opiekę Koordynatora.
Nasi Opiekunowie mogą korzystać z nieodpłatnych i indywidualnych porad prawnych.
Organizujemy przejazd w obie strony i zapewniamy bezpieczną podróż ATERIMA Busem od drzwi do drzwi.
Zapewniamy wsparcie psychologiczne przez telefoniczne konsultacje z psychologiem.
Nasi Opiekunowie mają dostęp do wsparcia językowego przez indywidualne konsultacje z lektorem języka niemieckiego oraz kursy językowe.
Zapewniamy wsparcie merytoryczne przez telefoniczne konsultacje w zakresie opieki z Ekspertami Biura Medycznego ATERIMA MED.
Ubezpieczamy każdego Opiekuna prywatnym ubezpieczeniem medycznym, które uprawnia do korzystania z bezpłatnej opieki medycznej na terenie Niemiec i Polski.
Mamy sprawdzone oferty – aktualizujemy status oferty każdorazowo ze zmiennikami.
Mamy zlecenia w atrakcyjnych regionach Niemiec – sprawdź nasze oferty!
Mamy blisko 1000 sprawdzonych ofert – pomagamy dopasować je do preferencji Opiekuna.
Do grona Opiekunów ATERIMA MED dołączył właśnie kolejny Opiekun – dziękujemy za zaufanie.
Teraz nasze oferty przegląda 17 osób. Sprawdź dostępne zlecenia i zarezerwuj najlepsze dla siebie.
W tej chwili nasi Koordynatorzy potwierdzają oferty z 23 Opiekunami.
Dziś zlecenie w Niemczech rozpoczyna aż 64 Opiekunów.
image/svg+xml

Mein Zahn tut mir weh – czyli Teresa idzie do dentysty, część 1

Mein Zahn tut mir weh – czyli Teresa idzie do dentysty, część 1

Będąc w Niemczech możesz czasami potrzebować skorzystać z pomocy dentysty. Aby swobodnie opowiedzieć mu co się dzieje z Twoimi zębami, zapoznaj się z poniższym słownictwem, które z pewnością będzie dla Ciebie wielkim ułatwieniem podczas komunikacji ze stomatologiem.
1
Na początku przypomnimy sobie krótkie zwroty, dzięki którym umówisz wizytę u dentysty:
Guten Tag, ich möchte einen Termin beim Zahnarzt vereinbaren / machen.
[Guten Tag, iś myśte ajnen Termin bajm Canarct ferajnbaren / machen.]
Dzień dobry, chciał(a)bym umówić się do dentysty.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Guten Tag, ich habe starke Zahnschmerzen. Haben Sie heute noch einen freien Termin?
[Guten Tag, iś habe sztarke Canszmercen. Haben Zi hojte noch ajnen frajen Termin?]
Dzień dobry, bardzo boli mnie ząb. Czy ma Pan/i dzisiaj jeszcze wolny termin?
2
Poniżej znajdziesz słownictwo ogólne związane z wizytą u dentysty:
zum Zahnarzt gehen
[cum Canarct gejen]
iść do dentysty
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
seit vielen Jahren beim Zahnarzt nicht sein
[zajt filen Jaren bajm Canarct niśt zajn]
nie być od wielu lat u dentysty
eine Zahnbehandlung brauchen
[jne Canbehandlung brałchen]
potrzebować leczenia zębów
die Zähne untersuchen
[di Cejne untazuchen]
badać zęby
die Zahnarzthelferin
[di Canarcthelferin]
asystentka stomatologa
Angst vor dem Zahnarztbesuch haben
[Angst for dejm Canarctbezuch haben]
bać się wizyty u dentysty
die Versichertenkarte
[di Fer-zisiertenkarte]
karta ubezpieczeniowa
sich die Zähne gründlich putzen
[ziś di Cejne gryndliś pucen]
myć sobie dokładnie zęby
die Zahnpasta
[di Canpasta]
pasta do zębów
die Zahnbürste
[di Canbyrste]
szczoteczka do zębów
die Zahnseide
[di Canzajde]
nić dentystyczna
die Mündspülung
[di Mundszpylung]
płyn do płukania jamy ustnej
den Mund gründlich ausspülen
[ejn Mund gryndliś ałs-szpylen]
dokładnie wypłukać jamę ustną
die Zahnspange
[di Canszpange]
aparat dentystyczny
eine Zahnspange tragen
[ajne Canszpange tragen]
nosić aparat dentystyczny
3
Rodzaje zębów:
das Gebiss
[das Gebis]
uzębienie
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
das künstliche Gebiss
[das kynstlisie Gebis]
sztuczna szczęka
der Unterkiefer
[der Untakifa]
dolna szczęka
der Oberkiefer
[der Obakifa]
górna szczęka
Milchzähne
[Milścejne]
zęby mleczne
bleibende Zähne
[blajbende Cejne]
zęby stałe
der Backenzahn
[der Bakencan]
ząb trzonowy
der Eckzahn
[der Ekcan]
kieł
der Schneidezahn
[der Sznajdecan]
siekacz
der Weisheitszahn
[der Wajshajc-can]
ząb mądrości
das Zahnfleisch
[das Canflajsz]
dziąsło
der Zahnschmelz
[der Canszmelc]
szkliwo zęba
die dritten Zähne
[di driten Cejne]
proteza, sztuczna szczęka
4
Poniżej znajdziesz kilka komunikatów, które możesz usłyszeć w gabinecie dentystycznym:
Gehen Sie bitte in das Wartezimmer!
[Gejen Zi byte in das Wartecyma!]
Proszę iść do poczekalni!
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Haben Sie Ihre Versichertenkarte dabei?
[Haben Zi Ire Fer-zisiertenkarte dabaj?]
Czy ma Pan/i przy sobie swoją kartę ubezpieczeniową?
Setzen Sie sich bitte auf den Zahnarztstuhl! Wie kann ich Ihnen helfen?
[Zecen Zi ziś byte ałf dejn Canarctsztul! Wi kan iś Inen helfen?]
Proszę usiąść na fotelu dentystycznym! Jak mogę Panu/i pomóc?
Welcher Zahn tut Ihnen weh?
[Welsia Can tut Inen wej?]
Który ząb Pana/ią boli?
Seit wann tut Ihnen der Backenzahn weh?
[Zajt wan tut Inen der Bakencan wej?]
Od kiedy boli Pana/ią ząb trzonowy?
Seit wann haben Sie Zahnfleischbluten beim Zähneputzen?
[Zajt wan haben Zi Canflajszbluten bajm Cejnepucen?]
Od kiedy krwawią Panu/i dziąsła podczas mycia zębów?
Öffnen Sie bitte den Mund so weit wie möglich!
[Yfnen Zi byte dejn Mund zo wajt wi mygliś!]
Proszę otworzyć usta jak najszerzej!
Schließen Sie bitte den Mund!
[Szlisen Zi byte dejn Mund!]
Proszę zamknąć usta!
Sie haben ein großes Loch im Weisheitszahn.
[Zi haben ajn groses Loch im Wajshajc-can.]
Ma Pan/i dużą dziurę w zębie mądrości.
Ihr Zahn wackelt. Leider muss ich ihn ziehen.
[Ija Can wakelt. Lajda mus iś in cijen.]
Pana/i ząb się rusza. Niestety muszę go wyrwać.
Die Füllung ist herausgefallen. Ich muss noch mal Ihren Zahn füllen.
[Di Fylung yst herałsgefalen. Iś mus noch mal Iren Can fylen.]
Plomba wyleciała. Muszę jeszcze raz zaplombować Pani zęba.
Sie haben Ihnen ein Stück Zahn abgebrochen.
[Zi haben Inen ajn Sztyk Can abgebrochen.]
Odłamał(a) Pan/i sobie kawałek zęba.
Ich muss Ihren Zahn bohren. Brauchen Sie eine Betäubung?
[Iś mus Iren Can boren. Brałchen Zi ajne Betojbung?]
Muszę borować Pana/i zęba. Potrzebuje Pan/i znieczulenia?
Sie haben Karies an Ihrem Schneidezahn.
[Zi haben Karies an Irem Sznajdecan.]
Ma Pani próchnicę na siekaczu.
Bevor ich Karies entferne, betäube ich sie.
[Befor iś Karies entferne, betojbe iś zi.]
Zanim usunę próchnicę, znieczulę Panią.
In den nächsten drei Stunden sollten Sie nichts essen.
[In dejn nechsten draj Sztunden zolten Zi niks esen.]
Przez kolejne trzy godziny nie powinna Pani nic jeść.
Kommen Sie bitte in vier Wochen zur Kontrolle!
[Komen Zi byte in fija Wochen cuła Kontrole!]
Proszę przyjść do kontroli za cztery tygodnie!
5
Poniżej poznasz kilka komunikatów, z których ty możesz skorzystać podczas rozmowy z dentystą:
Ich habe starke Zahnschmerzen. / Mein Zahn tut mir sehr weh.
[Iś habe sztarke Canszmercen. / Majn Can tut mija zea wej.]
Bardzo boli mnie ząb.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Könnten Sie bitte meine Zähne untersuchen? Ich habe dahinten ein kleines Loch.
[Kynten Zi byte majne Cejne untazuchen? Iś habe dahinten ajn klajnes Loch.]
Czy mógłby Pan zbadać mi zęby? Mam tam z tyłu małą dziurę.
Wenn ich mir die Zähne putze, habe ich Zahnfleischbluten.
[Wen iś mija di Cejne puce, habe iś Canflajszbluten.]
Kiedy myję sobie zęby, krwawią mi dziąsła.
Ich möchte mir die Zähne bleichen lassen. Könnten Sie meine Zähne aufhellen?
[Iś myśte mija di Cejne blajsien lasen. Kynten Zi majne Cejne ałfhelen?]
Chciałabym wybielić sobie zęby. Czy może Pan rozjaśnić moje zęby?
Ich benötige eine Zahnreinigung.
[Iś benytige ajne Canrajnigung.]
Potrzebuje czyszczenia zębów.
Die Zähne tun mir weh, wenn ich Eis esse. Ich finde, dass sie kälteempfindlich sind. Welche Zahnpasta sollte ich benutzen?
[Di Cejne tun mija wej, wen iś Ajs ese. Iś finde, das zi kelte-empfindliś zynd. Welsie Canpasta zolte iś benucen?]
Bolą mnie zęby, kiedy jem lody. Sądzę, że są one wrażliwe na zimno. Jaką pastę do zębów powinnam stosować?
Meine Füllung ist herausgefallen. Jetzt tut mir mein Backenzahn.
[Majne Fylung yst herałsgefalen. Ject tut mija majn Bakencan.]
Plomba mi wypadła. Teraz boli mnie mój ząb trzonowy.
Ich brauche Betäubungsspritze.
[Iś brałche Betojbungs-szprice.]
Potrzebuje zastrzyku znieczulającego.
Könnten Sie mir den Zahnstein entfernen?
[Kynten Zi mija dejn Cansztajn entfernen?]
Czy mógłby Pan usunąć mi kamień nazębny?
Ist die Zahnbehandlung kostenlos oder sollte ich die Kosten zum Teil selbst tragen?
[Yst di Canbehandlung kostenlos oda zolte iś di Kosten cum Tajl zelbst tragen?]
Czy leczenie zębów jest darmowe czy powinnam po części ponieść koszty?
6
Rozwiąż przygotowane przez nas ćwiczenia i sprawdź, ile już umiesz!

1. Połącz i utwórz rzeczownik złożony.

1.die Mund- 

a. - karte 

2.der Weisheits- 

b. -spritze 

3. die Versicherten- 

c. -spülung 

4. das Zahnfleisch- 

d. -seide 

5. die Betäubungs- 

e. -zahn 

6. die Zahn- 

f. - bluten 

7
Rozwiąż przygotowane przez nas ćwiczenia i sprawdź, ile już umiesz!

2. Wstaw poprawny czasownik. 

tragen vereinbaren – entfernen – haben – brauchen ziehen

 

1. den Zahnstein …………………………………...

2. Zahnfleischbluten ……………………………………. 

3. den Backenzahn ……………………………………….. 

4. einen Termin beim Zahnarzt ……………………………… 

5. eine Zahnbehandlung ……………………………………… 

6. eine Zahnspange ……………………………………….. 

8
Rozwiąż przygotowane przez nas ćwiczenia i sprawdź, ile już umiesz!

3. Jak powiesz to po niemiecku?

1. Jak przekażesz podopiecznej, że całą noc nie spałeś, ponieważ bolał Cię ząb? 

……………………………………………………………………………………………………………………………………………….. 

2. Jak poinformujesz dentystę, że wczoraj wieczorem wyleciała Ci plomba? 

………………………………………………………………………………………………………………………………………………… 

3. Jak zapytasz się dentysty, kiedy powinieneś przyjść do kontroli? 

………………………………………………………………………………………………………………………………………………… 

4. Jak przekażesz podopiecznemu, że dentysta musiał Ci wyrwać zęba, dlatego nie możesz nic pić i jeść przez 2 godziny? 

…………………………………………………………………………………………………………………………………………………. 

5. Jak przekażesz dentyście, że twoje dziąsła krwawią już od dwóch miesięcy i niestety twoja pasta do zębów Ci nie pomogła? 

………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. 

6. Jak zapytasz dentystę, jak długo musisz nosić aparat dentystyczny? 

…………………………………………………………………………………………………………………………………………………… 

Nie przegap kolejnej lekcji! Zapisz się na powiadomienia o nowych lekcjach
Administratorem Państwa danych osobowych jest ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. z siedzibą w Krakowie (30-644), ul. Puszkarska 7m zarejestrowana pod numerem KRS 0000850860. Dane kontaktowe inspektora ochrony danych osobowych adres e-mail: daneosobowe@grupaaterima.pl.

Dane osobowe przetwarzane są na podstawie Państwa zgody i na potrzeby informowania Państwa o aktualnych ofertach pracy. Wyrażenie zgody będzie się wiązało z przetwarzaniem przez ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. Twoich danych osobowych (w tym wizerunku, jeżeli udostępnisz nam dokumenty ze swoim zdjęciem) z wykorzystaniem środków komunikacji elektronicznej, mail, telefon w tym wiadomości sms. Dane przetwarzane są do czasu wycofania zgody. Wycofanie zgody pozostaje bez wpływu na legalność przetwarzania danych osobowych przed jej wycofaniem. Podanie danych jest dobrowolne, aczkolwiek niezbędne do przesyłania Państwu ofert pracy.

Odbiorcami Państwa danych osobowych są: upoważnieni pracownicy administratora; podmioty przetwarzające dane w jego imieniu; podmioty powiązane i współpracujące z ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. (w tym kontrahenci, na rzecz których prowadzone są lub będą procesy rekrutacji oraz podopieczni i koordynatorzy w Niemczech).

Przysługuje Państwu prawo żądania: dostępu do swoich danych osobowych, ich sprostowania, usunięcia, przenoszenia, ograniczenia ich przetwarzania, wniesienia sprzeciwu względem przetwarzania danych jak również prawo do wniesienia skargi do Prezesa Urzędu Ochrony Danych Osobowych. Więcej informacji na temat przetwarzania danych osobowych znajdziesz w naszej Polityce Prywatności. ^zwiń
Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych przez ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. z siedzibą w Krakowie ul Puszkarska 7M, 30-644 Kraków KRS 0000850860 w celach marketingowych oraz przekazywanie mi informacji handlowych za pomocą środków komunikacji elektronicznej przez ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. zgodnie z postanowieniami ustawy z dnia 18 lipca 2002 r. o świadczeniu usług drogą elektroniczną (Dz. U. Nr 144, poz. 204, ze zm.) oraz droga telefoniczną w tym za pośrednictwem SMS. Wyrażenie w/w zgody w szczególności oznacza, że mogą Państwo otrzymywać od firmy ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. informacje o merytorycznych wydarzeniach – szkoleniach, kursach językowych, konferencjach czy webinariach oraz promocjach, programach lojalnościowych i kampaniach wizerunkowych, których ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. jest organizatorem lub partnerem. Mogą też Państwo otrzymywać wiadomości o wolnych stanowiskach pracy i ofertach zatrudnienia od ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. oraz jej partnerów. Szczegółowe informacje znajdują się na naszej stronie www.aterima-med.pl ^ zwiń

Dodaj komentarz

Zamów bezpłatne połączenie →