Gefühle und Emotionen – czyli jak opisujemy uczucia i emocje, część 2
Zaimek wzajemny einander
Zaimka wzajemnego einander używamy w języku niemieckim, kiedy opisujemy oddziaływanie dwóch przedmiotów albo osób względem siebie nawzajem.
Często zaimek wzajemny einander łączymy z przyimkami taki jak np. mit, durch, von, für, um, itd. zgodnie z rekcją czasownika bądź przymiotnika.
Poniżej znajdziesz kilka przykładów takich zdań:
Maria und Eva geben einander die Hand.
Maria i Eva podają sobie rękę.
Frau Fritz und Herr Müller besuchen einander selten.
Pani Fritz i Pan Müller odwiedzają się rzadko.
Wir haben gestern miteinander über 2 Stunden geredet.
Wczoraj rozmawialiśmy ze sobą ponad 2 godziny.
Die Brüder kümmern sich umeinander.
Bracia troszczą się o siebie nawzajem.
Sie sollten freundlich zueinander sein.
Oni/one powinni/powinny być dla siebie nawzajem mili/miłe.
Meine Schwestern haben sich miteinander in der letzten Woche gestritten. Sie sind jetzt böse aufeinander.
Moje siostry pokłóciły się w zeszłym tygodniu. Teraz są na siebie złe.
Sie haben sich ineinander verliebt.
Oni zakochali się w sobie.
Sprechen Sie bitte nacheinander! Ich kann Sie nicht richtig verstehen, wenn Sie durcheinander sprechen.
Niech Państwo mówią po sobie! Nie mogę dobrze Państwa rozumieć, kiedy mówią Państwo jeden przez drugiego.
Powiedzenia i przysłowia niemieckie
W tej części poznasz kilka powiedzeń i przysłów niemieckich, większość z ich polskich odpowiednich usłyszysz, bądź sam ich używasz również w naszym kraju.
„Liebe macht blind.“ – Miłość jest ślepa.
„Alte Liebe rostet nicht.“ – Stara miłość nie rdzewieje.
„In der Not erkennt man den Freund.“ – Przyjaciół poznajemy w biedzie.
„Gegensätze ziehen sich an.“ – Przeciwieństwa się przyciągają.
„Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.“ – Niedaleko spada jabłko od jabłoni.
„Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz.“ – Dzielona z kimś radość jest podwójną radością, dzielony z kimś ból jest połową bólu.
Dodaj komentarz