Godziny, dni, miesiące – czyli określamy czas, część 2
W poprzedniej części przedstawiliśmy formalną wersję określania godzin w języku niemieckim. W tej części przybliżymy inny sposób, nieco mniej formalny, ale powszechnie używany – więc z pewnością się z nim spotkasz w Niemczech. W tym zapisie nie mamy już słówka Uhr (godzina). Podobnie opisujemy też godziny w języku polskim.
vor [for] – przed
nach [nach] – po
Viertel [Firtel] – kwadrans
halb [halb] – pół
Jeśli więc będziemy mieć godzinę 7:15, zamiast powiedzieć „jest godzina siódma piętnaście”: Es ist sieben Uhr fünfzehn [Es yst ziben Uła fynfcejn], możemy powiedzieć, że „jest kwadrans po 7”, co będzie brzmiało następująco: Es ist Viertel nach sieben. [Es yst Firtel nach ziben.]
Poniżej kilka innych przykładów:
08:55 – Es ist fünf vor neun. [Es yst fynf for nojn.] – Jest pięć przed dziewiątą. /Jest za pięć dziewiąta.
10:20 – Es ist zehn vor halb elf. [Es yst cejn for halb elf.] – Jest dziesięć przed wpół do jedenastej.
17:45 – Es ist Viertel vor sechs. [Es yst Firtel for zeks.] – Jest kwadrans przed szóstą.
19:10 – Es ist zehn nach sieben. [Es yst cejn nach ziben.] – Jest dziesięć po siódmej.
20:15 – Es ist Viertel nach acht. [Es yst Firtel nach acht.] – Jest kwadrans po ósmej.
14:40 – Es ist zehn nach halb drei. [Es yst cejn nach halb draj.] – Jest dziesięć po wpół do trzeciej.
11:30 – Es ist halb zwölf. [Es yst halb cwylf.] – Jest wpół do dwunastej.
Skąd wywodzi się kolęda „Cicha noc”
Jedną z najbardziej lubianych i znanych kolęd w Polsce jest „Cicha noc”. Równie dużą popularnością cieszy się ona u naszych zachodnich sąsiadów. Czy zastanawiałeś się kiedyś, skąd wywodzi się ta kolęda? Powstała ona w Austrii i jej pierwowzór został spisany właśnie w języku niemieckim. Oryginalny tytuł brzmi „Stille Nacht, heilige Nacht”. Autorem tekstu był austriacki ksiądz Joseph Mohr, który utworzył go ponad 200 lat temu, w 1816 roku. Melodię skomponował natomiast dwa lata później organista parafii księdza Mohra, Franz Gruber. Kolęda pierwszy raz wybrzmiała dokładnie 200 lat temu w trakcie pasterki 24 grudnia 1818 roku w małej austriackiej miejscowości Oberndorf. Kolęda ta śpiewana jest nie tylko w Polsce, Austrii i Niemczech, ale także na całym świecie. Została przetłumaczona na 300 języków i dialektów.
Czy znasz inne popularne niemieckie kolędy? Jeśli nie, poniżej znajdziesz kilka tytułów, z pewnością część z nich już będziesz kojarzył, jeśli spędzałeś Święta Bożego Narodzenia w Niemczech.
„O Tannenbaum” – o symbolu Świąt Bożego Narodzenia, czyli o choince.
„Morgen kommt der Weihnachtsmann” – kolęda, którą uwielbiają małe dzieci.
„O du fröhliche”
„Leise rieselt der Schnee“
„Fröhliche Weichnacht überall“.
Dodaj komentarz